Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2018) – Tom 10 Nr 2 (2020)
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2018 roku (Aleksandra Wojnarowska) pobierz
Magdalena Pytlak: Wypełnianie pola literackiego. O zmianie w recepcji literatury bułgarskiej w Polsce pobierz
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2018 roku (Dorota Gołek-Sepetliewa) pobierz
Dorota Gołek-Sepetliewa: Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk w Bułgarii pobierz
Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2017) – Tom 9 Nr 3 (2019)
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2017 roku (Dorota Gołek-Sepetliewa) pobierz
Kamen Rikev: Polska wersja Wzniesienia Milena Ruskowa pobierz Rozwiń
Translated Title: Полската версия на Възвишение от Милен Русков / The Polish Version of Milen Ruskov’s Summit. Author Name: Kamen Rikev, Maria Curie Skłodowska University in Lublin, rikev@umcs.pl. Language: Polish. Issue: 9 (3)/2019. Page Range: 17-26. Ключови думи: българска литература, Българско възраждане, Милен Русков, Магдалена Питлак, национална изключителност, преводимост на литературния текст. Key words: Bulgarian literature, Bulgarian national Revival, Milen Ruskov, Magdalena Pytlak, national exclusivity, translatability of literary works.
Резюме: Статията коментира появата на третия роман на Милен Русков Възвишение (2011) и неговата позитивна критическа рецепция в България. Разположен в декори от XIX век, революционните борби и уникалният език на романа провокират нови дебати върху националната и езикова идентичност на съвременните българи. Същевременно полският превод на романа (Wzniesienie, 2017), дело на Магдалена Питлак, поставя нови въпроси, свързани с промоцията на съвременната българска култура зад граница, преводимостта на Русковата творба и преводаческите стратегии за успешен „внос“ на българска литература в днешния полски контекст.
Summary: The article comments on Milen Ruskov’s third novel Summit (The Heights/Възвишение, 2011) and its critical acclaim in Bulgaria. Published in the same year as Georgi Gospodinov’s Physics of Sorrow (Физика на тъгата), Ruskov’s work was almost unanimously lauded as a 21st-century literary phenomenom in Bulgaria. In contrast with Gospodinov’s book, it remains deeply rooted in the national historical context and, in addition, seems to be virtually untranslatable. Set in 19th-century milieu, the depicted revolutionary struggles and the novel’s unique language have been indicated by critics as the novel’s most outstanding features that provoke new debates on the national and linguistic identity of contemporary Bulgarians. At the same time the novel’s Polish translation by Magdalena Pytlak (Wzniesienie, 2017) poses other questions concerning the promotion of modern Bulgarian culture abroad, the translatability of Ruskov’s work and the translator’s strategies in terms of successfully “importing” Bulgarian literature into the Polish context. Pytlak’s version of Summit reveals her role as the translator and, simultaneously, constitutes a competent guide to the artistic world created by Ruskov. These features make the Polish translation of Summit a notable event in the recent Polish-Bulgarian cultural dialogue. its success, however, could only be measured by the book’s market value and the future analyses of literary scholars.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2017 roku (Joanna Mleczko) pobierz
Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2016) – Tom 8 Nr 2 (2017)
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2016 roku (Aleksandra Wojnarowska) pobierz
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2016 roku (Joanna Mleczko) pobierz
Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2015) – Tom 7 Nr 2 (2016)
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku (Dorota Gołek‑Sepetliewa) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in the year 2015. Author Name: Dorota Gołek‑Sepetliewa, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, dorota.golek-sepetliewa@us.edu.pl. Language: Polish. Bulgarian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 9-10. Key words: Bulgarian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2015 roku (Adriana Kovacheva) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2015. Author Name: Adriana Kovacheva, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Słowiańskiej, anikovacheva@mail.bg. Language: Polish, Bulgarian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 11-13. Key words: Polish literature in Bulgaria.
Dorota Gołek-Sepetliewa: Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku pobierz Rozwiń
Translated Title: По следите на българската литература в Полша през 2015 година / On the trail of Bulgarian literature in Poland in 2015. Author Name: Dorota Gołek‑Sepetliewa, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, dorota.golek-sepetliewa@us.edu.pl. Language: Polish. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 15-24. Ключови думи: Калин Терзийски, Георги Тенев, Захари Карабашлиев, българска литература в Полша. Key words: Kalin Terziyski, Georgi Tenev, Zachary Karabashliev, Bulgarian literature in Poland.
Резюме: Статията е посветена на присъствието на българската литература в Полша през 2015 година, с оглед на жанрови форми, конвенции, стилистични похвати и теми. През въпросната година са публикувани преводи, извършени от Ханна Карпинска, на следните творби: сборника с разкази на Калин Терзийски Има ли кой да ви обича?, романа за пътя на Захари Карабашлиев 18% сиво и криминалната пиеса на Георги Тенев Злият принц. Писателитe създават произведения, предизвикващи силни емоции, коитo достигат до широк кръг читатели, въз основа на реалистична конвенция, опростен и достъпен за възприемане стил. Карабашлиев и Терзийски изграждат разпознаваема от читателя действителност, кaтo на преден план се открояват актуалнaтa културно -социална обстановка и проблемите на съвременния човек (разпадането на взаимоотношенията, чувството на неудовлетвореност, самотата и неуспехът, придружени от копнежа за истинска любов, преданост и всеотдайност). Тенев предлага криминална драма, базиранa върху текущи проблеми от политическия и социалния живот, демаскирайки корупционните и престъпните практики.
Summary: The article comments on the presence of Bulgarian literature in Poland in 2015 from the perspective of genre forms, conventions, stylistic devices, and topics. In the abovementioned year, translations (by Hanna Karpinska) of the following works were published: Kalin Terziyski’s collection of short stories Is there anybody to love you?, Zachary Karabashliev’s road novel 18% gray, and Georgi Tenev’s crime drama The Evil Prince. The writers created texts that elicit strong emotions, based on realistic convention, in a simplified, accessible style. Terziyski and Karabashliev created a reality recognized by the reader, in which at the forefront there is the present social and cultural situation along with the problems of modern man (the breakdown of interpersonal relationships, as well as feelings of dissatisfaction, loneliness, and misery, accompanied by the desire for true love, devotion, and dedication). Tenev presents a crime drama based on the current elements of the political and social life, thereby exposing corrupt and criminal practices.
Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014) – Tom 6 Nr 2 (2015)
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku (Dorota Gołek‑Sepetliewa) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in the year 2014. Author Name: Dorota Gołek‑Sepetliewa, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, dorota.golek-sepetliewa@us.edu.pl. Language: Polish. Bulgarian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 9-13. Key words: Bulgarian literature in Poland.
Magdalena Pytlak: Na obrzeżach pola literackiego. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku pobierz Rozwiń
Translated Title: В покрайните на литературното поле. Kоментар върху библиографията на преводи на българската литература в Полша през 2014 г. / On the margins of literary field. Comment on the Bibliography of literary translations from Bulgarian to Polish in 2014. Author Name: Magdalena Pytlak, Uniwersytet Jagielloński, Instytut Filologii Słowiańskiej, magdalena.pytlak@uj.edu.pl. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 15-26. Ключови думи: литературен превод, поле на Пиер Бурдие, политика на превода, българска литература в Полша. Key words: literary translation, Bourdieu’s field, politics of translation, Bulgarian literature in Poland.
Резюме: Статията е коментар върху Библиографията на преводи на българската литература в Полша през 2014 г. Авторката се средоточава върху избраните преводи, събрани в два сборника — Ломски разкази на Емил Андреев и подборът Antologia literatury bułgarskiej w przekładzie Hanny Karpińskiej (Антология на българската литература в превода на Хана Карпинска). Анализът използва теория на полето и актьори институции на литературното поле на френския социолог, Пиер Бурдие. Анлизът се стреми да открие механизми, които стоят зад процеса на превода — решаване какво се превежда (кои автори и кои творби), съдействие с издатели, но също така и културната политика на България. Показва също разликата между публикация на книгата и публикация в пресата в контекста на литературното поле (м/у др. читатели, награди и т.н.)
Summary: The paper is a comment on the Bibliography of literary translations from Bulgarian to Polish in 2014. The author of this article focuses on two translations that may be considered as completed — that is, a book with short stories Lomski razkazi (Lom stories) by Emil Andreev and a selection Antologia literatury bułgarskiej w przekładzie Hanny Karpińskiej (Anthology of Bulgarian Literature in translation of Hanna Karpinska). The analysis uses the concept of field and actors/institutions in the literary field by the French sociologist, Pierre Bourdieu. The analysis tries to reveal mechanisms beyond the translation process — decision on what is translated (author and piece), cooperation with publishers, but also official cultural policy of Bulgaria. It also shows differences between book and magazine publications in the context of literary filed (in. al. reading audience, literary prizes).
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Marinella Dimitrova) pobierz pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2014. Author Name: Marinella Dimitrova, Uniwersytet im. Św. św. Cyryla i Metodego, Wydział Filologiczny, Katedra Slawistyki, marinella.d.dimitrowa@gmail.com. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 27-29. Key words: Polish literature in Bulgaria.
Marinella Dimitrova: Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku pobierz Rozwiń
Translated Title: Преводи на български от полската литература през 2014 година / Bulgarian translations of Polish literature in 2014. Author Name: Marinella Dimitrova, Uniwersytet im. Św. św. Cyryla i Metodego, Wydział Filologiczny, Katedra Slawistyki, marinella.d.dimitrowa@gmail.com. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 31-35. Ключови думи: полска литература, превод, съвременен, тенденция, влияние, българска литература. Key words: Polish literature, translation, contemporary, trend, influence, Bulgarian literature.
Резюме: Статията е фокусирана върху полските литературни творби, преведени на български език през 2014 година. В нея са маркирани най‑важните тенденции, определящи спецификата на българските преводи на полски писатели, и вероятните причини, поради които са избрани. Посочени са имената на най‑значимите творби, предизвикали широк интерес у българския читател, най‑активните съвременни преводачи, както и най‑ярките представители на новото преводаческо поколение в българската литература.
Summary: The article focuses on the Polish literary works translated into Bulgarian in 2014. We will point to the most important trends defining the main characteristics of Bulgarian translations of Polish writers and the possible reasons why they have been chosen. Next, the titles of the translated works that were warmly received by the Bulgarian audience will be presented. We will also pay attention to the most active modern translators and the brightest representatives of the new translators’ generation in Bulgarian literature.
Wolność tłumacza wobec imperatywu tekstu – Tom 6 Nr 1 (2015)
Galia Simeonova‑Konach: Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury pobierz Rozwiń
Translated Title: Translation in the sphere of foreign culture. Author Name: Galia Simeonova‑Konach, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Słowiańskiej, galia.s.konach@gmail.com. Language: Polish. Issue: 6 (1)/2015. Page Range: 237-248. Ключови думи: превод, рецепция, исторически и културен дискурс, Тадеуш Конвицки, Йордан Йовков, Екзотичният Друг. Key words: translation, reception, historical and cultural discourse, Tadeusz Konwicki, Yordan Yovkov, the Exotic Other.
Резюме: В статията са разгледани някои аспекти на избрани преводи на Тадеуш Конвицки и Йордан Йовков в България и Полша, както и въпроси, свързани с рецепцията на литературната творба в чужда културна среда. Макар двамата писатели да принадлежат към различни литературни направления и периоди, изходна база за предложените анализи са два формални, общи за динамиката на преводите и интереса към техните творби, признака: те не са сред най‑популярните и издавани полски и български прозаици в чуждата културна среда, а 1989 г. представлява своеобразна цезура на представянето им в нея, през следващите години техни творби не са публикувани. Разгледани са въпросите на рецепцията и трудностите от историческо‑културен характер, произтичащи от различния културен код на възприемателя или плод на стереотипни преводачески стратегии (екзотизиране).
Summary: This article examines the problems associated with the acceptance of the work of Tadeusz Konwicki in Bulgaria and Yordan Yovkov in Poland. The fundamental questions in the field of translation studies are considered in this article, which are related to the different cultural code of the recipient, historical difficulties and incorrect translation strategies.
Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2013) – Tom 5 Nr 2 (2014)
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2013 roku (Dorota Gołek‑Sepetliewa) pobierz
Dorota Gołek‑Sepetliewa: Przekłady książkowe bułgarsko‑polskie i polsko‑bułgarskie w latach 2007—2013
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2013 roku (Marinella Dimitrova) pobierz
Dorota Gołek‑Sepetliewa: Przekłady książkowe bułgarsko‑polskie i polsko‑bułgarskie w latach 2007—2013 pobierz
Wzajemne związki między przekładem a komparastyką – Tom 5 Nr 1 (2014)
Hanna Karpińska: Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko-polskich tłumaczeń literackich pobierz Rozwiń
Translated Title: Translator’s false friends and his true enemies in the practice of Bulgarian‑Polish artistic translation. Author Name: Hanna Karpińska, tłumaczka, hannakar@wp.pl. Language: Polish. Issue: 5 (1)/2014. Page Range: 257-271. Ключови думи: полски език, български език, близкородствени езици, художествен превод, междуезикова омонимия, фразеологизъм, езикова компетентност. Key words:Polish language, Bulgarian language, closely related languages, artistic translation, interlinguistic homonymy, phraseological unit, linguistic competence.
Резюме: Представените в заглавието проблеми се разглеждат от позицията на преводач-практик и са илюстрирани с примери от полски преводи на българска белетристика. Изтъква се, че за професионален преводач близостта на два езика представлява повече препятствие, отколкото улеснение. Разглеждат се различни видове лексикални апроксимати (лъжливи приятели на преводача) в съпоставка със съответните преводачески решения. Отчита се ролята на контекста и на текстовата дистрибуция на лексемите. Анализира се спецификата на фразеологизмите като обект на превод. Своеобразна група трудности представят тъй наречените от авторката „верни врагове на преводача”, към които се причисляват: проблеми породени от различията в граматическата система на двата езика (дистрибуция на предлозите; десемантизация на предлога; семантичната натовареност на двойното допълнение; спецификата на преизказаното наклонение; изобилието на местоименните форми) и субективни фактори свързани с творческото поведение на преводача (липса на необходим педантизъм; прояви на невнимание или умора; недостатъчна езикова и извънезикова компетентност). На края се изтъкват възможностите за принос на преводите и преводачите в развитието на българо-полската лексикография.
Summary: Issues presented in the title are considered from the perspective of a practicing translator and illustrated with examples from the Polish translations of Bulgarian fiction. It is pointed out that for a professional translator the proximity of two languages, is more of an obstacle than a convenience. Different types of lexical interlinguistic homonyms (translator’s false friends) are viewed in comparison with corresponding translation solutions. The role of context and textual distribution of lexical units is highlighted. The specifics of phraseology as the object of translation is analyzed. A peculiar group of difficulties is generated by the so-called by the author „translator’s true enemies”, which include: problems caused by differences in the grammatical system of the two languages (distribution of prepositions; desemanticization of prepositions; the semantic load of double object, the specificity of the imperceptive mood, the abundance of pronominal forms) and subjective factors associated with creative behavior of the translator (lack of necessary pedantism; moments of inattention or fatigue, inadequate linguistic and extra-linguistic competence). In the end of the paper the possibility of translations and translators contributing in the development of Bulgarian-Polish lexicography is emphasized.
Magdalena Pytlak: Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa Iz istorja na Byłgarskija Roman pobierz Rozwiń
Translated Title: Translated Literature as a natural Phase of History of the Genre? Stefan Minchev’s Project Iz istorija na balgarskija Roman. Author Name: Magdalena Pytlak, Uniwersytet Jagielloński, magdalena.pytlak@uj.edu.pl. Language: Polish. Issue: 5 (1)/2014. Page Range: 160-173. Ключови думи: история на превода, история на българската литература, жанр. Key words: history of translation, history of Bulgarian literature, literary genre.
Резюме: Статията представя работата на българския литератур Стефан Минчев (1874—1912) — Из история на българския роман — като своеобразен проект. В публикуваната между 1908 и 1912 година студия авторът включва не само оригиналните български произведения, но също така преводите, както и побългарените съчинения. Статията резюмира проекта на Минчев и се стреми да отговори на въпроса за мотивация на неговия подход. Дали за изследователя преводът е натурален етап в равитие на един жанр? Дали чрез включването на преводите изследователят повишава стойността на млад език и литература, а може обратно — показва тяхната слабост? И дали той базира на вече съществуващ метод, или подходът му изпреварва времето, не само в контекста на българските и славяските преводни студии?
Summary: The paper presents the work of Bulgarian literary critic and scholar Stefan Minchev (1874—1912). In his work Iz istorija na bylgarskija roman (From the History of Bulgarian Novel) created in 1908—1912, the author includes not only Bulgarian pieces, but also translated and adapted (pobalgareni) ones. The paper recounts Minchev’s project and attempts to answer the question about motivation of the literary scholar. Was it unreflective gesture, or rather treating it as a natural stage in history of the literary genre? Was it to gentrify young literature and language, or to show its weakness? And finally — was it based on already existing model or it was innovate, groundbreaking not only in the context of Bulgarian or Slavonic literary translation studies.
Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2007—2012) – Tom 4 Nr 2 (2014)
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w latach 2007—2012 (Dorota Gołek-Sepetliewa) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland from 2007 to 2012. Author Name: Dorota Gołek‑Sepetliewa, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, dorota.golek-sepetliewa@us.edu.pl. Language: Polish. Bulgarian. Issue: 4 (2)/2014. Page Range: 13-26. Key words: Bulgarian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w latach 2007—2012 (Marinela Dimitrova) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria from 2007 to 2012. Author Name: Marinela Dimitrova, Uniwersytet im. Św. Św. Cyryla i Metodego, Wydział Filologiczny, Katedra Slawistyki, marinella.d.dimitrowa@gmail.com. Language: Bulgarian, Polish. Issue: 4 (2)/2014. Page Range: 29-45. Key words: Polish literature in Bulgaria.
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w latach 1990—2006 (uzupełnienia) (Hanna Karpińska) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland from 1990 to 2006 (appendix). Author Name: Hanna Karpińska, translator, hannakar@wp.pl. Language: Bulgarian, Polish. Issue: 4 (2)/2014. Page Range: 497-503. Key words: Bulgarian literature in Poland.
Stereotypy w przekładzie artystycznym – Tom 4 Nr 1 (2013)
Adriana Kovacheva: Paradoksy antologizacji poezji polskiej w przekładach na język bułgarski pobierz Rozwiń
Translated Title: The Paradoxes of Polish Poetry’s Anthologising in Bulgarian Language Translations. Author Name: Adriana Kovacheva. Language: Polish. Issue: 4 (1)/2013. Page Range: 208-223. Ключови думи: антология, антологизация, история на превода, съвременна българска поезия, стереотипи в литературната рецепция. Key words: anthology, anthologising, translation history, bulgarian contemporary poetry, stereotypes in literary reception.
Резюме: В настоящата статия разглеждам два парадокса, свързани с редакцията на антологията Съвременни полски поети, които са свързани със съществуващите сред българските читатели и изследователи-специалисти стереотипи за полската поезия. Първият е свързан с утвърждаването на приетия още от Боян Пенев в неговата антология от 1921 година модел на въобразения читател, който ограничава възможностите за сравнителен прочит на предлагания материал. Вторият парадокс е несъответствието между декларираното в увода на антологията желание да се изяснят взаимовръзките между литературните явления от периода преди и след Втората световна война и действителното премълчаване на ролята на авангарда за развитието на полската поезия. Този парадокс е предизвикан от опита да се наложат стереотипизирани представи за поетиката и идеологията на литературния авангард като историческо яваление.
Summary: This article explores two paradoxes related to the concept of the Anthology of Contemporary Polish Poets that are associated with stereotypes about Polish poetry which exists amongst Bulgarian readers and researchers. The first paradox is related to the establishment of a model of the reader, introduced by Boyan Penev in his anthology from 1921, which limits opportunities for comparative reading of the proposed anthologized material. The second paradox is the discrepancy between the statements made in the introduction to the anthology that the relationships between literary phenomena of the periods before and after the Second World War will be clarified and elaborated and the actual omission of the role of the vanguard in the development of the Polish poetry. This paradox is caused by attempts to impose stereotyped notions of poetics and ideology of the literary avant-garde in the time the anthology was published.
Joanna Mleczko: Bułgarska obrzędowość weselna w przekładzie Synowej Georgiego Karasławowa pobierz Rozwiń
Translated Title: Bulgarian wedding rite in translation of Snaha by Georgi Karaslavov. Author Name: Joanna Mleczko, Uniwersytet Śląski, asiam23@op.pl. Language: Polish. Issue: 4 (1)/2013. Page Range: 61-71. Ключеви думи: стереотип, традиционната българскa сватба, забележка, непосредствен трансфер, еквивалентен израз. Key words: stereotype, traditional Bulgarian wedding, note, direct transfer, equivalence.
Резюме: В статията се обсъждат въпроси, свързани с някои начини (чрез забележка, непосредствен трансфер или с помощта на еквивалентен израз), по които се предават в превода избрани елементи на българския стереотип около традиционната сватба. Те се анализират поотделно на три равнища: 1) на акционалния код — предбрачните взаимоотношения на младите, които довеждат до избора на бъдещата съпруга; 2) на предметния код — сладката ракия като символ на девствеността на невястата; 3) на вербалния код — обръщенията на съпрузите един към друг.
Summary: Article addresses issues related to the ways (note, a direct transfer, equivalence) of rendering in translation selected elements of stereotypical traditional Bulgarian wedding (at the level of the operational plane — relation between representatives of both sexes, leading to the selection of candidates for the wife, objective code — sweet rakija as a symbol of virginity of the bride and verbal code — addressative phrases in relations between husband and wife).
Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym – Tom 3 Nr 1 (2012)
Adriana Kovacheva: Dora Gabe i Anna Kamieńska — dialogi poetyckie pobierz Rozwiń
Translated Title: Дора Габе и Анна Каменска — поетически диалози / Dora Gabe i Anna Kamienska — poetic dialogues. Author Name: Adriana Kovacheva, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu. Language: Polish. Issue: 2 (1)/2011. Page Range: 219-233. Ключови думи: Българска поезия, преводaчески стратегии, ресептивни модели, преводачки, gender и превод; Key words: Bulgarian poetry, translation strategies, models of literary reception, women translators, gender and translation.
Резюме: В настоящата статия поетическият диалог между двете поетеси и прeводачки е представен като разговор за майката — майката на жената като извор на нейното творчество. От тази гледна точка преводаческата практика на Дора Габе е описана като „модел на палимпсеста”, защото дава възможност за разширение на родния език така, че той да помести чуждия, а замазването на полския поетически текст е съпътстван с неговото насищане със собствени творчески сили. Тази преводна стратегия разбива стила на рецепция на полската поезия в България, налаган от Боян Пенев, превъзмогва нейните асиметрии, в които полската поетика винаги е виждана като доминираща. По-нататък преводите, направени от Блага Димитрова и Светла Гюрова са представени като продължение на палимпсестовите преводни практики, предложение от Дора Габе.
Summary: In this article poetic dialogues between the women poets and translators are represented as a conversation about the mother who is an inspiration for their artistic creativity. From this point of view the translation practice of Dora Gabe is described as palimpsest, because it gives the opportunity for the language to expand so there is place for another, foreign language in its boundaries. In the process of erasing of the Polish source-text, the Bulgarian target-text is being fulfilled with translators’ creative energies. This translation strategy disrupts the stereotypical reception model of Polish poetry in Bulgaria, popularized by Boian Penev. It overcomes its asymmetrical patterns. Svetla Gurova’s and Blaga Dimitrova’s translations are analyzed as continuation of the palimpsest translation model, introduces by Dora Gabe.
Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990–2006) – Tom 1 Nr 3 (2012)
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w latach 1990—2006 (Dorota Gołek-Sepetliewa) pobierz
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w latach 1990—2006 (Kalina Bahneva, Joanna Mleczko, Iliana Genew-Puhalewa) pobierz
Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym – Tom 2 Nr 1 (2011)
Joanna Mleczko: Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu Indże Jordana Jowkowa) pobierz Rozwiń
Translated Title: Границите на егзотизацията (въз основа на полския превод на Индже на Йордан Йовков) / The boundaries of source-oriented translation (based on the Polish translation of Indzhe by Yordan Yovkov). Author Name: Joanna Mleczko, Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Śląski, joanna.mleczko@us.edu.pl. Language: Polish. Issue: 2 (1)/2011. Page Range: 53-60.
Резюме: Статията е посветена на превода, маркиран с черти на чуждото. В нея се анализират преводните техники, избрани от полския преводач на българския разказ Индже на Йордан Йовков, изпълнен с реалии от турското робство. Разгледаните техники са приложени с цел да се съхранят в превода максимално лингвистичните и културни елементи, характерни за оригинала. Особено внимание се обръща върху въведените в превода заемки от източни езици (общи за двата езика или характерни само за българския език), върху начина на предаване на турските и българските собствени имена (пряко пренасяне, превод), а също така и ролята на перифразата при предаването на съдържание, което е чуждо в културно отношение.
Summary: The article focuses on a translation characterized by the occurrence of elements derived from a foreign culture. It displays translation procedures employed by a Polish translator of the Bulgarian short story Indzhe by Y. Yovkov, with its plot deeply rooted in the context of Turkish slavery. The translation procedures introduced in the target text aim to preserve the maximum linguistic and cultural elements occurring in the source text. Particular attention has been paid to the introduction of loan words derived from Eastern languages (orientalisms common for both languages and typical of Bulgarian language), the way of depicting Turkish and Bulgarian specific names (direct transfer, translation), as well as the use of paraphrase in the translation process of foreign cultural contents.
Adriana Kovacheva: Obraz Turka osmańskiego — między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej) pobierz Rozwiń
Translated Title: Образът на Османеца — между мита, историята и превода (за два исторически романа на Вера Мутафчиева) / Representations of Ottoman Turks — between myth, history and translation (about two historical novels of Vera Mutafchieva). Author Name: Adriana Kovacheva, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu. Language: Polish. Issue: 2 (1)/2011. Page Range: 61-79.
Резюме: В настоящата статия са поставени два основни проблема. Първият е свързан със ситуирането на повествователната стратегия на представяне на османеца в романите Случаят Джем и Последните Шишмановци в рамките на българския исторически и литературен контекст от 60-те и 70-те години на ХХ век. Образите на мюсюлманите и турците в историческите романи на Вера Мутафчиева не могат да бъдат разглеждани без контекста на възрожденската и фолклорна традиция на представяне на османските турци. В така начертаните аналитични контекстови полета се очертават три важни конфликтогенни теми, чиeто пресъздаване може да послужи като критерий за оценка на полския превод на романа Случаят Джем — темата за Изтока и Запада, темата за многоетничността в Османската империя и темата за българските стереотипи за турците, исляма, за епохата на османско управление и за собствената национална идентичност. Вторият засяга полския прочит на горепосочените романи на Мутафчиева, изразен в превода. Анализът на някои значими детайли показва, че в полската езикова версия образът на османските турци не следва акцентите на оригинала и елиминира неговите локални начения, а следователно — нивелира заложените в него ключови за интерпретацията му конфликти и противоречия.
Summary: This paper raises two main questions. The first one is how to situate the strategy of representation of Ottoman Turks in historical novels of Vera Mutafchieva The Djem Affair and The Last Shishmans in the frames of bulgarian historical and literary context of the ‘60s and ‘70s of the 20th century. It is not possibile to describe this strategy without reference to the impact of folklore and nineteenth century tradition of representing the Muslims and Turks. In this context fields three themes that causes conflicts are distinguished and their interpretation in the translation of the novel could be used as a criterium for the translation’s evaluation. These themes are the notion of East and West, the topic of multiethnicity in Ottoman Empire and bulgarian stereotypes of Turks, Islam and national identity. The second question is how the Polish translator interpreted above mentioned historical novels of Mutafchieva. The analysis of some important details shows that the polish translation of The Djem Affair do not follow original emphases and thus eliminate some local meanings of the novel, which means that it obliterates some of its key conflicts and contradictions.
Wybory translatorskie 1990-2006 – Tom 1 Nr 1 (2009)
Kalina Bahneva: Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990—2007 pobierz Rozwiń
Резюме: Текстът разглежда рецепцията на полската преводна литература през последното двадесетилетие в българските специализирани издания за литература и изкуство. Обобщени са тематичният брой на „Литературен вестник”, озаглавен Полската литература на 90-те (бр. 11, 22.—28.03.2000 г.) и посветен на промените в полския художествен живот в края на миналия век, бр. 18 (8.—14.05.2002 г.) на същото издание, озаглавен Полската Nike, представящ носителите на най-голямата полска литературна награда в периода 1997—2002 г., както и двата броя (бр. 35, 2.—8.11.2005 г. и бр. 6, 15.—21.02.2006 г.) на „Литературен вестник”: Литература на токчета или по-добрата литература и Литература пред огледалото или по-добрата литература, съсредоточени върху творчеството на представителките на полския феминизъм. Статията осмисля също така полския брой (бр. 3, 2002 г.) на сп. „Панорама”, който изгражда преводна картина на полската литература след 1989 г., бр. 3—4 от 2006 г. на сп. „Критика”, оглеждащо най-интересните изяви на литературнокритическата мисъл в Полша през същия период, както бр. 8 от 2007 г. на сп. „Славянски диалози”, който репрезентира основни тенденции в съвременната полска култура.
Summary: This text examines the reception of Polish literature into professional Bulgarian publications for literature and art. It submits to a discussion the following sources: The special issue of „Literaturen westnik” („Literary Weekly”) entitled Polish Literature of the Nineties, no.11 (22.—28.03.2000), devoted entirely to the changes occurred in Polish literature and artistic life at the end of the past century; and no. 18 (8.—14.05.2002) of the same journal presents under the title Polish Nike, presents the most prestigious Polish literary award and its laureates during the years 1997—2002. Mentioned above jurnal „Literaturen westnik” („Literary Weekly”) had two more special issues: Literature on Heel – or Better Literature, no. 35 (2.—8.11), and Literature before the Mirror or Better Literature, no. 6 (15.—21.02), published in 2006, both focused on Polish women’s feminist writers. The article takes also into account the issue of „Panorama”, no. 3 (2002), which gives an overview of Polish literature translated into Bulgarian after 1989. Included into this discussion is the periodical „Kritika”, no. 3—4 (2006); it gives a survey of the most interesting statements of Polish literary critical thought in the same period, that is, after 1989. Similarly, the „Slavianski dialozi” („Slavic Dialogues”), no. 8 (2007), that presents some most important ways of development in contemporary Polish culture.
Celina Juda: Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja pobierz Rozwiń
Резюме: Разглеждайки го списъка на преведените през последните петдесет годин книги от български на полски очевидно е, че след 1989 година броят на артистичните преводи систематично и драматично намалява. Причината на тези негативни тенденции трябва да се търси в крайно неразбираема културна политика — отлагане на съответните институции задалженията си да се подкрепя междукултурен диалог. Очевидно е, че без структурните промяни (подкрепящи активно действаши преводачи) няма шанс за прогресивните промяни.
Summary: After 1989 the number of translations of Bulgarian literature into Polish decreased dramatically in comparison with the output of the previous 50 years. On the one hand, this seems to be caused by a complete change of the Polish state’s cultural policy principles, too little activity on the part of relevant institutions, or even giving up the obligation to create and support the inter-cultural dialogue or to mediate in this process. On the other hand, it is primarily market economy and interest of the media and not the efforts or commitment of the translators that are decisive factors for the number and quality of publications.
Iskra Likomanova: Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej) pobierz Rozwiń
Резюме: В статията се разглеждат преведените фрагменти от полската литература в българските периодични специализирани издания за литература — седмичници и месечна периодика. Проследяват се селектираните полски автори като естетически избор на текстовете им, като традиционно присъствие в българската култура и като репрезентативни за полската литература в Българи. Анализира се социокултурният подбор на полските теми, както и прочитът им чрез преводачите.
Summary: The article surveys translated excerpts from Polish literature, which have appeared in the Bulgarian specialized literary press-both weeklies and monthlies. The selection of Polish writers is reviewed as an aesthetic choice of texts, as a traditional presence in the Bulgarian culture, and as representative for the Polish literature in Bulgaria. The socio-cultural selection of Polish subjects is being analyzed and also the way they are being rendered by the translators.
Joanna Mleczko: Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej Trzej bracia i złote jabłko (kod estetyczny) pobierz Rozwiń
Резюме: Обект на внимание в статията са трансформациите, извършени в полския превод на приказката Тримата братя, ябълката и ламята, публикувана в сборника Złota moneta za słowo. Bułgarskie bajki i legendy ludowe (избор и увод Георги Минчев, Лодз 2006). Анализът се съсредоточава върху естетическия код на превода — начините, по които преводачът предава в процеса на транслацията такива стилистични особености на устния стил като: повторителност, формулност и клишираност на езика. Особено внимание е посветено на преводните трансформации на ниво синтаксис: разискват се извършените при транслацията преобразувания в изреченските структури, промени в словореда, във вида на синтактичните връзки и в сегментирането на текста. Oт полския текст личи, че преводачът няма усет за превеждания жанр, в следствие на което преводът му е лишен от най-важните присъстващи в оригинала черти, характерни за фолклорните текстове изобщо, както и за вълшебната приказка в частност.
Summary: The article discusses translation transformations in Polish version of the Bulgarian fairy tale Trzej bracia i złote jabłko (Three Brothers and the Golden Apple). The fairy tale has been published in the collection Złota moneta za słowo. Bułgarskie bajki i legendy ludowe (Golden Coin for a Word. Bulgarian Fairy Tales and Legends — selection and introduction by Georgi Minczew, Lodz 2006).The main subject of the analysis is aesthetic code of the translation — the ways the translator has shown specific features of the oral text such as repetitions, forms and clichés. The author of the article is particulary focused on traformations on syntactic level (transformations in statements structures, changes in words order and text segmentation).The choices made by the translator prove that he wasn’t fully aware what literature genre he is translating. As the result, the translation is lacking essential for folk texts, and for fairy tale in particular, stylistic features which appear in the original.