Translation choices in the years 1990-2006

Vol 1 No 1 (2009)

Title pages Download

Contents Download

Introduction (Bożena Tokarz) Download

BULGARIAN-POLISH AND POLISH-BULGARIAN TRANSLATIONS

Celina Juda: Reckoning after the turn. Polish translations of Bulgarian literature after 1989. Diagnoses and prognoses. The present time and the tradition Download Rozwiń

Kalina Bahneva: Bulgarian Translations of Polish Literature in the Periodical Literature, 1990—2007 Download Rozwiń

Iskra Likomanova: Bulgarien extracts from Polish literature (materials from literary press) Download Rozwiń

Joanna Mleczko: Translation transformations in Polish version of the Bulgarian fairy tale Trzej bracia i złote jabłko (Three Brothers and the Golden Apple) (aesthetic code) Download Rozwiń

CROATIAN-POLISH AND POLISH-CROATIAN TRANSLATIONS

Leszek Małczak: About the Polish translations of the Croatian war writings — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj Download Rozwiń

Anita Gostomska: The translation strategy in Dubravka Ugresic’s novel The ministry of pain Download Rozwiń

Anna Ruttar: The translation of Josip Sever`s poem klišej kiše (shutter of rain) and the question of musicality Download Rozwiń

Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt: Polish Literature in Croatian Translation (1990—2007) Download Rozwiń

CZECH-POLISH TRANSLATIONS

Józef Zarek: About Polish translations of a new Czech „Prague novel” (M. Ajvaz, D. Hodrová, J. Topol) Download Rozwiń

Izabela Mroczek: About reception of translations of Czech bestseller literature to Polish (based on translations of Michal Viewegh’s, Irena Obermannova’s and Halina Pawlowska’s books) Download Rozwiń

MACEDONIAN-POLISH TRANSLATIONS

Magdalena Błaszak: The Macedonian category of witness in Polish translations of Macedonian prose Download Rozwiń

SERBIAN-POLISH AND POLISH-SERBIAN TRANSLATIONS

Jadwiga Sobczak: Polish drama in Serbia between 1990 and 2006 Download Rozwiń

Małgorzata Filipek: ow Miloš Crnjanski’s works were received by the Polish readers. A Novel about London or the strangeness of the original and the strangeness of the translation Download Rozwiń

SLOVAK-POLISH TRANSLATIONS

Lucyna Spyrka: Polish translations of slovak drama between 1990—2005 Download Rozwiń

Marta Buczek: Slovak magical realism in polish translation Download Rozwiń

SLOVENIAN-POLISH AND POLISH-SLOVENIAN TRANSLATIONS

Bożena Tokarz: Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006 Download Rozwiń

Monika Gawlak: The Gregor Strniša’s poetry translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka Download Rozwiń

Anna Muszyńska: „Polishness” in Slovenian translations by Rozka Štefan Download Rozwiń

Michał Kopczyk: A Contribution to the topic: a translation in the system of culture. About the Slovenian translation of Witold Gombrowicz’s Dziennik (Diary) Download Rozwiń

Andrej Šurla: The quiet conversation of Tony Pretnar’s last translation Download Rozwiń

SLOVENIAN-CZECH-POLISH TRANSLATIONS

Tatjana Jamnik: The translation of the Slovene Literature in the Czech Republic and in Poland in 1990—2006 Download Rozwiń

Index of authors (Monika Gawlak) Download

Index of translators (Monika Gawlak) Download

Author notes Download