Tom 8 Nr 2 (2017)
lub poszczególne artykuły:
Spis treści pobierz
Wstęp (Leszek Małczak) pobierz
PRZEKŁADY BUŁGARSKO-POLSKIE I POLSKO-BUŁGARSKIE
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2016 roku (Aleksandra Wojnarowska) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in the year 2016. Author Name: Aleksandra Wojnarowska, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, aleksandra.wojnarowska@us.edu.pl. Language: Polish, Bulgarian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 11-14. Key words: Bulgarian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2016 roku (Joanna Mleczko) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2016. Author Name: Joanna Mleczko, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, joanna.mleczko@us.edu.pl. Language: Polish, Bulgarian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 15-31. Key words: Polish literature in Bulgaria.
PRZEKŁADY CHORWACKO-POLSKIE I POLSKO-CHORWACKIE
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2016 roku (Petra Gverić Katana) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Croatian literature in Poland in the year 2016. Author Name: Petra Gverić Katana, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, petra.gveric@gmail.com. Language: Polish, Croatian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 35-36. Key words: Croatian literature in Poland.
Antonina Kurtok: Miljenko Jergović w Polsce i o Polsce — na marginesie komentarza do powieści Wilimowski Pobierz Rozwiń
Translated Title: Miljenko Jergović w Polsce i o Polsce — na marginesie komentarza do powieści Wilimowski / Miljenko Jergović u Poljskoj i o Poljskoj — na margini komentara na roman Wilimowski / Miljenko Jergović in and about Poland — Notes in the Margin while Discussing Wilimowski the Novel. Author Name: Antonina Kurtok, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, antonina.kurtok@us.edu.pl. Language: Polish. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 37-49. Ključne riječi: Miljenko Jergović, hrvatska književnost, poljski prijevodi, recepcija. Key words: Miljenko Jergović, Croatian literature, Polish translations, reception.
Sažetak: U članku se sintetično ukazuje književnu nazočnost Miljenka Jergovića u Poljskoj te se pregledava poljske prijevode njegovih djela. Predstavlja se Jergovićeve veze s Poljskom, npr. njegovu suradnju s Magdalenom Petryńskom (prevoditeljicom svih poljskih izdanja njegovih romana) i njezin utjecaj na piščevu popularnost u našoj zemlji. U odnosu na to, članak se koncentrira na Jergovićevu najviše poljskom djelu — (kratkom) romanu Wilimowski. Zahvaljajući Petryńskoj roman je bio objavljen u Poljskoj u travnju 2016., što je bila svjetska premijera ove knjige u tiskanom izdanju. U članku se ukratko prezentira okolnosti izdanja poljskog prijevoda Wilimowskog, razloge piščevog interesa za Poljsku (između ostalog za naslovni lik romana — poljskog nogometaša Ernesta Wilimowskog) te recepciju knjige u Poljskoj. isto tako se ukazuju osnovne crte Jergovićevog književnog rada npr. naracijska strategija ili najčešće teme koje se pojavljuju u njegovim djelima.
Summary: The article gives a brief summary of Miljenko Jergović’s literary presence in Poland. It concentrates upon the writer’s poems, short stories, novels and essays hitherto translated into Polish and published in Poland. Additionally, jergović’s manifold connections with Poland are presented, starting with the history of his cooperation with Magdalena Petryńska, who translated all of his novels into Polish. This translator’s impact on the writer’s popularity in our country is underscored. Within this scope, the article concentrates on the Jergović’s “most Polish” work, a short novel entitled Wilimowski. Thanks to Petryńska’s efforts, the book was published in Polish in april 2016, which constituted the novel’s world premiere. The article concisely addresses and describes the circumstances of Wilimowski’s several editions, concurrently discussing motives behind the writer’s interest in Poland (among others, the novel’s protagonist — a Polish football player Ernest Wilimowski), and the book’s reception in Poland. Last but not least, Jergović’s writing technique is characterized along with leitmotifs of his literary works.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2016 roku (Petra Gverić Katana) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Croatia in the year 2016. Author Name: Petra Gverić Katana, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, petra.gveric@gmail.com. Language: Polish, Croatian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 51-59. Key words: Polish literature in Croatia.
Petra Gverić Katana: Tekst i paratekst: recepcija Witolda Gombrowicza u Hrvatskoj Pobierz Rozwiń
Translated Title: Tekst i paratekst: recepcija Witolda Gombrowicza u Hrvatskoj / Tekst i paratekst: recepcija Witolda Gombrowicza u Hrvatskoj / Text and Paratext: The Reception of Witold Gombrowicz in Croatia. Author Name: Petra Gverić Katana, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, petra.gveric@gmail.com. Language: Polish. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 61-85. Słowa kluczowe: Witold Gombrowicz, recepcja chorwacka, paratekst, literatura w przekładzie, kultura docelowa. Key words: Witold Gombrowicz, Croatian reception, paratext, translations, culture reception.
Streszczenie: Po 2000 roku liczba utworów Witolda Gombrowicza przetłumaczonych w Chorwacji nagle wzrosła, ukazało się też wiele różnorodnych tekstów dotyczących recepcji dzieł polskiego pisarza: artykułów naukowych, tekstów publicystycznych i krytycznych — wszelkiego rodzaju paratekstów. W niniejszym artykule skoncentrowano się na związku pomiędzy tekstem literackim a paratekstem w kulturze docelowej, ich współzależności i wpływie, jaki wywarły na odbiór dzieła Witkacego i percepcję autora. Przeanalizowano także czynniki powodujące jego rosnącą obecność w chorwackim dyskursie kulturowym.
Summary: From the year 2000 onwards, the number of works by Witold gombrowicz translated into croatian has decisively increased. The above is followed by a plethora of critical articles: features, commentaries, reviews, academic research articles, etc. The present article focuses on the issue of correspondence between the literary text and its paratext(s) in the target language culture, their potential interdependence, and their consequent impact on the reception of gombrowicz’s work and the writer’s image. The analysis considers the factors contributing to gombrowicz’s growing presence in croatian cultural discourse.
PRZEKŁADY CZESKO-POLSKIE I POLSKO-CZESKIE
Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2016 roku (Jakob Altmann) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Czech literature in Poland in the year 2016. Author Name: Jakob Altmann. Uniwersytet Śląski. Language: Polish, Czech. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 89-93. Key words: Czech literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2016 roku (Jakob Altmann) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic in the year 2016. Author Name: Jakob Altmann. Uniwersytet Śląski. Language: Polish, Czech. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 95-100. Key words: Polish literature in Czech Republic .
PRZEKŁADY MACEDOŃSKO-POLSKIE I POLSKO-MACEDOŃSKIE
Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2016 roku (Zofia Dembowska) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Macedonian literature in Poland in the year 2016. Author Name: Zofia Dembowska, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, zofia.dembowska@us.edu.pl. Language: Polish, Macedonian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 103-104. Key words: Macedonian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2016 roku (Lidija Tanuševska) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia in the year 2016. Author Name: Lidija Tanuševska, SS. Cyril and Methodius University in Skopje, lidkapol@yahoo.com. Language: Polish, Macedonian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 105-106. Key words: Polish literature in Macedonia.
Lidija Tanuševska: Komentary do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2016 roku Pobierz Rozwiń
Translated Title: Коментар на преводите на полска литература на македонски јазик во 2016 г. / Commentary on Translations of Polish literature in Macedonian language Published in 2016. Author Name: Lidija Tanuševska, SS. Cyril and Methodius University in Skopje, lidkapol@yahoo.com. Language: Polish. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 108-113. Клучни зборови: факти, нарација, превод, јазик, стил. Key words: facts, narrative, translation, language, style.
Резиме: Во овој текст се разработени мотивациите за изборот на делата кои се преведени во дадената година, со тоа што посебен осврт се дава на литературната репортажа, која полека се пробива на македонскиот простор и доживува своевидна популаризација. Дадени се и информации за новостите во однос на преведувачите и начинот на работата на издавачките куќи. Секоја од преведените единици има посебни специфики, кои претставуваат проблем во преведувањето, при што се наведени главните одредници на кои се засноваат проблемите.
Summary: This text analyzes the motivation behind choosing particular books in a given period, with a special emphasis on the literary reportage, which has broken into the collective consciousness of macedonian reading audience and now slowly gains popularity. The article also provides information on the current situation of literary translators and the publishing houses’ modes of operation What is also described here are the main determinants of literary translation, which vary in individual cases.
PRZEKŁADY SERBSKO-POLSKIE I POLSKO-SERBSKIE
Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2016 roku (Estera Sobalkowska) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Serbian literature in Poland in the year 2016. Author Name: Estera Sobalkowska, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, estasoba@gmail.com. Language: Polish, Serbian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 117-127. Key words: Serbian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2016 roku (Estera Sobalkowska) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Serbia in the year 2016. Author Name: Estera Sobalkowska, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, estasoba@gmail.com. Language: Polish, Serbian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 129-132. Key words: Polish literature in Serbia.
PRZEKŁADY SŁOWACKO-POLSKIE I POLSKO-SŁOWACKIE
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2016 roku (Marta Buczek) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Slovak literature in Poland in the year 2016. Author Name: Marta Buczek, Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski, Katowice, buczek.marta@interia.pl. Language: Polish, Slovak. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 135-139. Key words: Slovak literature in Poland.
Marta Buczek: Słowacka literatura współczesna w polskim horyzoncie odbioru w 2016 roku Pobierz Rozwiń
Translated Title: Slovenská súčasná literatúra v poľskom prijímajúcom horizonte v 2016 roku / Slovak Contemporary Literature in the Polish Horizon of Reception in the Year 2016.. Author Name: Marta Buczek, Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski, Katowice, buczek.marta@interia.pl. Language: Polish. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 141-156. Kľúčové slova: Slovenská literatúra v poľských prekladoch, literárny preklad, Monika Kompaníková, Maroš Krajňak, Silvester Lavrík, Radovan Brenkus, združenie žien Aspekt, Klub slovenských prozaičiek Femina. Key words: Slovak literature in Polish Translations, Literary Translation, Monika Kompaníková, Maroš Krajňak, Silvester Lavrík, Radovan Brenkus, Association of Women Writters Aspekt, Club Femina.
Resumé: Autorka príspevku charakterizuje slovenskú literatúru preloženú do poľštiny v 2016 roku. Podrobne analyzuje preklady románov Piata loď Moniky Kompaníkovej (v poľskej verzií Piąta łódź), Informácia Maroša Krajňaka (v poľskom preklade Informacja) a Zu Silvestra Lavríka (v preklade Zu), a taktiež preklady vydavateľstva Aabilion antológii slovenskej literatúry Portrety z bliska a Tu i teraz v edičnej príprave Marty Pelinko, v ktorých sa nachádzajú texty Radovana Brenkusa, Ľudovíta Petrašky, Petera Karpinského, Martina Vlado a spisovateliek združenia žien Aspekt a Klubu slovenských prozaičiek Femina, medzi inými márie Bátorovej, Jany Bodnárovej, Etely Farkašovej, Jany Juráňovej, Heleny Dvořákovej, Rút Lichnerovej, Evy Maliti Fraňovej. Autorku príspevku zaujíma prijate slovenskej súčasnej literatúry v sekundárnom (prijímajúcom) horizonte.
Summary: The author of the paper characterizes Slovak literature translated into Polish in 2016. She analyzes in detail the translations of Slovak prose Piata loď by Monika Kompaníkova (in the Polish version Piąta łódź), Informácia by Maroš Krajňák (Informacja) and Zu by Silvster Lavrík (Zu). She also interprets Polish translations of Slovak prose in anthologies Portrety z bliska and Tu i teraz, which include the prose of Radovan Brenkus, Ľudovít Petraško, Peter Karpinský, Martin Vlado and women writers from the associations Aspekt and Femina, among others, Mária Bátorová, Jana Bodnárová, Etela Farkašová, Jana Juráňová, Helena Dvořáková, Rúth Lichnerová, Eva Maliti Fraňová. The author of the paper is interested in reception of Slovak contemporary literature in the secondary horizon.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2016 roku (Zuzana Obertová) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Slovakia in the year 2016. Author Name: Zuzana Obertová, Univerzita Komenskeho v Bratislave, Filozoficka fakulta, Katedra slovanskych filologii, zuzana.pojezdalova@gmail.com. Language: Polish, Slovakian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 157-158. Key words: Polish literature in Slovakia.
Zuzana Obertová: Nad slovenskými prekladmi Wisławy Szymborskej Pobierz Rozwiń
Translated Title: O słowackich przekładach Wisławy Szymborskiej / On Slovak Translations of Wisława Szymborska’s Poems. Author Name: Zuzana Obertová, Univerzita Komenskeho v Bratislave, Filozoficka fakulta, Katedra slovanskych filologii, zuzana.pojezdalova@gmail.com. Language: Polish. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 159-178. Słowa kluczowe: Wisława Szymborska, przekład literacki, seria translatorska, interpretacja, poezja. Key words: Wisława Szymborska, literary translation, retranslation, interpretation, poem.
Streszczenie: Artykuł poświęcony jest słowackim przekładom poezji Wisławy Szymborskiej, która w roku 1996 została nagrodzona nagrodą nobla. 20 lat później w języku słowackim ukazały się dwa zbiory polskiej poetki. autorka artykułu podsumowuje wszystkie przekłady poezji Wisławy Szymborskiej, które zostały wydane na Słowacji w postaci książkowej lub w czasopismach od roku 1952, czyli od debiutu poetki. Wiele z wierszy zostało przełożonych na język słowacki kilkakrotnie, w artykule poświęcono więc szczególną uwagę fenomenowi serii translatorskiej. Autorka analizuje i porównuje przekłady w serii trzech różnych wierszy poetki.
Abstract: This paper deals with the Slovak translations of poems by Wisława Szymborska who was awarded nobel Prize in 1996. Twenty years later two collection of her poems were published in the Slovak language. The author of this paper summarized all translations of W. Szymborska’s poems into the Slovak language which have been published in literature magazines as well as books since 1952, the year of the poet’s debut. Since some poems were translated more than once by different translators, the phenomenon of retranslation is also discussed. various translations of three poems are compared and analyzed in the paper as well.
PRZEKŁADY SŁOWEŃSKO-POLSKIE I POLSKO-SŁOWEŃSKIE
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2016 roku (Monika Gawlak) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in the year 2016. Author Name: Monika Gawlak, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, monika.gawlak@us.edu.pl. Language: Polish, Slovenian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 181-183. Key words: Slovenian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2016 roku (Barbara Rzeźniczak) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2016. Author Name: Barbara Rzeźniczak. Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, Language: Polish, Slovenian. Issue: 8 (2)/2017. Page Range: 185-188. Key words: Polish literature in Slovenia.
Indeks autorów / Indeks tłumaczy / Noty o autorach Pobierz