PL
Sylwia Sojda, dr n. hum., adiunkt w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego, pracownik naukowo-dydaktyczny. Obszar zainteresowań naukowych: językoznawstwo konfrontatywne polsko-słowackie, leksykologia, pragmatyka, glottodydaktyka, tłumaczenia ustne i audiowizualne. Autorka monografii pt. Procesy uniwerbizacyjne w języku słowackim i polskim (2011) i ponad 30 artykułów naukowych i recenzji oraz współredaktorka dwóch tomów zbiorowych poświęconych kontaktom międzykulturowym w językach słowiańskich. W ostatnim czasie badania skoncentrowane na kategorii intensywności w języku słowackim.
SK
Sylwia Sojda, odborná asistentka na Inštitúte slovanských filológií Sliezskej univerzity, vysokoškolská učiteľka a výskumná pracovníčka. Oblasť vedeckého záujmu: poľsko-slovenská komparatívna lingvistika, lexikológia, pragmatika, didaktika, ústne a audiovizuálne tlmočenie. Autorka monografie Univerbizačné procesy v slovenčine a poľštine (2011) a výše 30 vedeckých článkov a posudkov. Spoluredaktorka dvoch monografií venovaných medzikultúrnym kontaktom v slovenských jazykoch. Naposledy výskumy orientované na kategóriu intenzifikácie v slovenskom jazyku.
EN
Sylwia Sojda, PhD., Assistant Professor at the Institute of Slavic Studies, University of Silesia, researcher and teacher. The area of scientific interests: comparative Polish-Slovak linguistics, lexicology, pragmatics, glottodidactics, oral and audio-lingual translations. The author of a monograph Univerbized processes in Slovak and Polish (2011), more than 30 scientific articles and reviews and co-editor of two volumes about cultural connections in the Slavic languages. Recent research focused on the category of intensity in the Slovak language.
Sylwia Sojda: Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a na język polski i słowacki pobierzRozwiń
Translated Title: Dieťa ako odberateľ prekladov Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a do poľského a slovenského jazyka / Children’s recipient in translations of Winnie-the-Pooh by A.A. Milne into Polish and Slovak. Author Name: Sylwia Sojda, Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski, sylwia.sojda@us.edu.pl. Language: Polish. Issue: 2 (1)/2011. Page Range: 149-163. Kľúčové slová: detský recipient, honorifikativnósť, zdvorilosť, zdrobneniny, hypokoristiká: Key words: children’s recipient, honorification, deminutives, hypocoristics, behavitives.
Résumé: Príspevok sa zameriava na popis a analýzu poľských a slovenských prekladov detskej knihy A.A. Milne’a Winnie-the-Pooh zo prihľadnutím na kategóriu honorifikativnósti, ktorú do poľ-skej jazykovedy zaviedol Romuald Huszcza. Determinantmi tejto kategórie sú zdvorilostné frázy obracania sa na účastníka komunikácie: pozdravy na privítanie a rozlúčenie, poďakovania, prepáčenia, zdrobneniny a hypokoristiká.
Summary: The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show determinants of honorification in the children’s style in compared languages: behavitives, adressative forms, deminutives and hypocoristics. The author also focuses on problems connected with the translation of plays on words, short rhyme poems and children’s songs.
Sylwia Sojda: Stereotyp w subkulturze — subkultura w stereotypie. O słowackim tłumaczeniu Wojny polsko‑ruskiej pod flagą biało‑czerwoną Doroty Masłowskiej pobierz Rozwiń
Translated Title: The Subculture in the stereotype, the stereotype in the subculture: A few notes on the Slovak translation of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska.
Author Name: Sylwia Sojda, Uniwersytet Śląski,
sylwia.sojda@us.edu.pl.
Language: Polish.
Issue: 4 (1)/2013.
Page Range: 115-126.
Kľúčové slová: stereotyp, subkultúra, preklad, slang, Sneh a krv, expresivita, paneláková kultúra.
Key words: stereotype, subculture, translation, slang, Sneh a krv, expressiveness, subculture of blockers.
Rezumé: Príspevok sa zameriava na krátku a všeobecnú charakteristiku prekladu poľského románu od Doroty Masłovskej Wojna polsko‑ruska pod flagą biało‑czerwoną do slovenčiny (Sneh a krv). Preklad, urobený Tomášom Horváthom, sa snaží ukázať svet poľskej panelákovej mestskej kultúry prostredníctvom jazyka a na pozadí charakteristiky stereotypu v subkultúre. Autorka priblížuje definície subkultúry a stereotypu v odbornej literatúre, najmä sociologickej, ale aj z lingvistického hľadiska. Charakterizuje jazyk v slovenskom preklade z ohľadu na jeho slangovú realizáciu prostredníctvom univerbizovaných jednotiek, vulgarizmov, pejoratívov, dysfemizmov a frazeologických jednotiek. Jedná sa o vyriešenie problematiky vernosti slovenského prekladu voči poľskému originálovi.
Summary: This paper focuses on a short general description of the Polish translation of the novel by Dorota Masłowska Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną into Slovak (Sneh a krv). The translation, prepared by Tomáš Horváth, tries to show the world of the Polish city subculture of blockers based on the background of the stereotypes in this particular subculture. The author presents the definition of a subculture and stereotype in sociological literature, but also from a linguistic point of view. It also characterizes the language in the Slovak translation regardless of its slang implementation through univerbized units, vulgarisms, pejoratives, dysphemisms and phraseological units. This is to resolve the issue of the loyalty of the Slovak translation with the Polish original.
STEREOTYPY