PL
dr, adiunkt w Zakładzie Badań Kontrastywnych i Glottodydaktyki w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Jej zainteresowania skupiają się wokół językoznawstwa synchronicznego, badań konfrontatywnych w obrębie pragmalingwistyki i struktury tekstu, a także wokół zagadnień z zakresu socjolingwistyki oraz normy i uzusu społecznego języków południowosłowiańskich. Autorka monografii Imperceptywność w języku macedońskim i polskim (2014).
MK
д-р, асистент професор на Оддел за контрастивни истражувања и глотодидактика во Институтот за славистика на Универзитетот во Шлезија во Катовице. Нејзините заинтересирања се насочени кон синхронична лингвистика, конфронтативни истражувања во прагмалингвистика и структурата на текстот, како и околу прашања на социолингвистика и социјални стандарди на јужнословенски јазици. Авторката на монографијата Прекажаноста во македонскиот и полскиот јазик (2014).
EN
PhD, Assistant Professor at the Institute of Slavic Studies, University of Silesia in Katowice, researcher and teacher. The area of scientific interests: comparative Polish-Macedonian linguistics, pragmatics, sociolinguistics. The author of the monograph Imperceptivity in Macedonian and Polish languages (2014).
Magdalena Błaszak: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej pobierz Rozwiń
Translated Title: The Macedonian category of witness in Polish translations of Macedonian prose.
Author Name: Magdalena Błaszak, Uniwersytet Śląski,
magdalena.blaszak@us.edu.pl.
Language: Polish.
Issue: 1 (1)/2009.
Page Range: 143-151.
Резиме: Целта на овој труд е да се покажат особеностите и можностите за преведување на прекажаноста во полскиот јазик. На почетокот претставена е ситуацијата на категоријата прекажаност во другите словенски јазици, потоа карактеристика на оваа категорија и нејзините дефиниции. Во трудот станува збор за епистемолошката модалност и нејзините особини, односно можностите за нејзиното изразување. На крај ги претставувам примерите, како може да се преведе македонската категорија прекажаност од македонската проза на полскиот јазик. Од анализата на наведените примери од полскиот јазик се гледа, дека полските преведувачи многу ретко ги искористуваат лексичките средства за изразување дистанса на зборувачот спрема прекажувани настани дури и прават грешки.
Summary: The purpose of this article is to show the ways of expressing the Macedonian category of witness in Polish translations of Macedonian prose. At the beginning we present the situation of the прекажаност category against a background of the other Slavonic languages and than we characterize this category and its grammatical exponents. After that we describe the problem of truth modality which the category of witness is included in. We particularly take into concideration Polish language and the Macedonian adverbs serving this function. In the final part of this article we present some examples showing the Macedonian прекажаност category which are taken from the Polish translations of Macedonian texts. It lets us get the representation of the practical usage of the devices approchable for translators.
Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w latach 2007—2012 (Magdalena Błaszak) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Macedonian literature in Poland from 2007 to 2012. Author Name: Magdalena Błaszak, University of Silesia in Katowice, Institute of Slavic Studies, magdalena.blaszak@us.edu.pl. Language: Macedonian, Polish. Issue: 4 (2)/2014. Page Range: 247-251. Key words: Macedonian literature in Poland.