PL
dr n. hum. w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego; zainteresowania naukowe: bułgarskie obrzędy cyklu dorocznego i rodzinnego w ujęciu etnolingwistycznym, słowotwórstwo, historia bułgarskiego języka literackiego; ważniejsze publikacje:
Bułgarskie pieśni łazarskie; Przestrzeń w bułgarskim obrzędzie łazaruwane; Zaloty w tradycyjnym bułgarskim obrzędzie weselnym; Internacjonalizmy we współczesnym języku polskim i bułgarskim; Z rozwoju słowotwórstwa nazw osób w bułgarskim języku literackim; Nazwy osób w przekładzie Ewangelii Neofita Rylskiego.
BG
доктор в Института по славянска филология в Силезийския университет; проучвани научни области: българските календарни и семейни обреди в етнолингвистичен аспект, словообразуване, история на българския книжовен език; по-важни публикации:
Български лазарски песни; Пространството в българското лазаруване; Харесването в традиционния български сватбен обред; Интернационализми в съвременния полски и български език; Из развоя на словообразуването на названията за лица в българския книжовен език; Названия за лице в превода на Евангелието от Неофит Рилски.
ENG
dr n. hum. at the Institute of Slavic Studies, University of Silesia.
Research interests: annual and family Bulgarian rites from an ethnolinguistic perspective, word formation, history of Bulgarian language (literary language).
Main publications: Lazarian Bulgarian songs; Space in the Bulgarian rite Lazuruvane; Courtship in a traditional Bulgarian wedding rite; Internationalisms in the contemporary Polish and Bulgarian languages; The outline of word formation: people’s names in the literary Bulgarian language; People’s names in the translation of Neofit Rilski’s gospel.
Więcej / More
Joanna Mleczko: Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej Trzej bracia i złote jabłko (kod estetyczny) pobierz Rozwiń
Translated Title: Translation transformations in Polish version of the Bulgarian fairy tale Trzej bracia i złote jabłko (Three Brothers and the Golden Apple) (aesthetic code).
Author Name: Joanna Mleczko, Uniwersytet Śląski,
asiam23@op.pl.
Language: Polish.
Issue: 1 (1)/2009.
Page Range: 58-68.
Резюме: Обект на внимание в статията са трансформациите, извършени в полския превод на приказката Тримата братя, ябълката и ламята, публикувана в сборника Złota moneta za słowo. Bułgarskie bajki i legendy ludowe (избор и увод Георги Минчев, Лодз 2006). Анализът се съсредоточава върху естетическия код на превода — начините, по които преводачът предава в процеса на транслацията такива стилистични особености на устния стил като: повторителност, формулност и клишираност на езика. Особено внимание е посветено на преводните трансформации на ниво синтаксис: разискват се извършените при транслацията преобразувания в изреченските структури, промени в словореда, във вида на синтактичните връзки и в сегментирането на текста. Oт полския текст личи, че преводачът няма усет за превеждания жанр, в следствие на което преводът му е лишен от най-важните присъстващи в оригинала черти, характерни за фолклорните текстове изобщо, както и за вълшебната приказка в частност.
Summary: The article discusses translation transformations in Polish version of the Bulgarian fairy tale Trzej bracia i złote jabłko (Three Brothers and the Golden Apple). The fairy tale has been published in the collection Złota moneta za słowo. Bułgarskie bajki i legendy ludowe (Golden Coin for a Word. Bulgarian Fairy Tales and Legends — selection and introduction by Georgi Minczew, Lodz 2006).The main subject of the analysis is aesthetic code of the translation — the ways the translator has shown specific features of the oral text such as repetitions, forms and clichés. The author of the article is particulary focused on traformations on syntactic level (transformations in statements structures, changes in words order and text segmentation).The choices made by the translator prove that he wasn’t fully aware what literature genre he is translating. As the result, the translation is lacking essential for folk texts, and for fairy tale in particular, stylistic features which appear in the original.
Joanna Mleczko: Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu Indże Jordana Jowkowa) pobierz Rozwiń
Translated Title: Границите на егзотизацията (въз основа на полския превод на Индже на Йордан Йовков) / The boundaries of source-oriented translation (based on the Polish translation of Indzhe by Yordan Yovkov). Author Name: Joanna Mleczko, Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Śląski, joanna.mleczko@us.edu.pl. Language: Polish. Issue: 2 (1)/2011. Page Range: 53-60.
Резюме: Статията е посветена на превода, маркиран с черти на чуждото. В нея се анализират преводните техники, избрани от полския преводач на българския разказ Индже на Йордан Йовков, изпълнен с реалии от турското робство. Разгледаните техники са приложени с цел да се съхранят в превода максимално лингвистичните и културни елементи, характерни за оригинала. Особено внимание се обръща върху въведените в превода заемки от източни езици (общи за двата езика или характерни само за българския език), върху начина на предаване на турските и българските собствени имена (пряко пренасяне, превод), а също така и ролята на перифразата при предаването на съдържание, което е чуждо в културно отношение.
Summary: The article focuses on a translation characterized by the occurrence of elements derived from a foreign culture. It displays translation procedures employed by a Polish translator of the Bulgarian short story Indzhe by Y. Yovkov, with its plot deeply rooted in the context of Turkish slavery. The translation procedures introduced in the target text aim to preserve the maximum linguistic and cultural elements occurring in the source text. Particular attention has been paid to the introduction of loan words derived from Eastern languages (orientalisms common for both languages and typical of Bulgarian language), the way of depicting Turkish and Bulgarian specific names (direct transfer, translation), as well as the use of paraphrase in the translation process of foreign cultural contents.
Joanna Mleczko: Bułgarska obrzędowość weselna w przekładzie Synowej Georgiego Karasławowa pobierz Rozwiń
Translated Title: Bulgarian wedding rite in translation of Snaha by Georgi Karaslavov.
Author Name: Joanna Mleczko, Uniwersytet Śląski,
asiam23@op.pl.
Language: Polish.
Issue: 4 (1)/2013.
Page Range: 61-71.
Ключеви думи: стереотип, традиционната българскa сватба, забележка, непосредствен трансфер, еквивалентен израз.
Key words: stereotype, traditional Bulgarian wedding, note, direct transfer, equivalence.
Резюме: В статията се обсъждат въпроси, свързани с някои начини (чрез забележка, непосредствен трансфер или с помощта на еквивалентен израз), по които се предават в превода избрани елементи на българския стереотип около традиционната сватба. Те се анализират поотделно на три равнища: 1) на акционалния код — предбрачните взаимоотношения на младите, които довеждат до избора на бъдещата съпруга; 2) на предметния код — сладката ракия като символ на девствеността на невястата; 3) на вербалния код — обръщенията на съпрузите един към друг.
Summary: Article addresses issues related to the ways (note, a direct transfer, equivalence) of rendering in translation selected elements of stereotypical traditional Bulgarian wedding (at the level of the operational plane — relation between representatives of both sexes, leading to the selection of candidates for the wife, objective code — sweet rakija as a symbol of virginity of the bride and verbal code — addressative phrases in relations between husband and wife).