PL
dr, kierownik Zakładu Bohemistyki, Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, członek Centrum Studiów Postkolonialno-Posttotalitarnych, Pracowni Interdyscyplinarnych Studiów nad Posttotalitaryzmami w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego.
Obszar zainteresowań naukowych: literatura czeska po 1989 roku, teoria literatury, kultura literacka. Wybrana bibliografia: monografia „W kręgu czeskiej semiotyki teatru. Ivo Osolsobě jako teoretyk teatru i musicalu” (2009), współredaktorka zbioru „Podzwonne dla granic. Polsko-czeskie linie podziałów i miejsca kontaktów w języku, literaturze i kulturze” (2009) i redaktor naukowa rocznika „Miscellanea Posttotalitariana Wratislaviensia” 2015, nr 3: Elity w krajach Europy Środkowej i Wschodniej po roku 1989, Wrocław
CS
Ph.Dr., vedoucí Oddělení bohemistiky, Ústav slovanské filologie Vratislavské univerzity, člen Centrum Postkoloniálnĕ-Posttotalitárních Studií, Kabinetu Interdisciplinárních Studií o Posttotalitarismech při Ústavu slovanské filologie Vratislavské univerzity.
Badatelské zaměření: česká literatura po roce 1989, teorie literatury, literární kultura. Výběrová bibliografie: monografie „W kręgu czeskiej semiotyki teatru. Ivo Osolsobě jako teoretyk teatru i musicalu” (2009), spoluredaktora sborníku „Podzwonne dla granic. Polsko-czeskie linie podziałów i miejsca kontaktów w języku, literaturze i kulturze” (2009) a vědecká redaktorka ročníku „Miscellanea Posttotalitariana Wratislaviensia” 2015, č. 3: Elity w krajach Europy Środkowej i Wschodniej po roku 1989, Wrocław.
EN
PhD., head of the Department of Czech Studies (Institute of Slavic Studies, University of Wroclaw), member of the Research Center for Postcolonial and Post-totalitarian Studies and the Interdisciplinary Research Center for Post-totalitarian Studies (Institute of Slavic Studies, University of Wroclaw).
The area of scientific interests: Czech literature after 1989, theory of literature, literary culture. Selected bibliography: „W kręgu czeskiej semiotyki teatru. Ivo Osolsobě jako teoretyk teatru i musicalu” (2009 – monograph), „Podzwonne dla granic. Polsko-czeskie linie podziałów i miejsca kontaktów w języku, literaturze i kulturze” (2009 – co-editor), „Miscellanea Posttotalitariana Wratislaviensia” 2015, vol. 3: Elity w krajach Europy Środkowej i Wschodniej po roku 1989, Wrocław (scientific editor).
Dorota Żygadło-Czopnik: Refrakcje literatury czeskiej wrocławskich wydawnictw Afera i Książkowe Klimaty pobierz Rozwiń
Translated Title: Czech literature „refractions” of the two Wroclaw’s publishing houses: Afera and Książkowe Klimaty.
Author Name: Dorota Żygadło-Czopnik, Uniwersytet Wrocławski,
zydlo1@wp.pl.
Language: Polish.
Issue: 5 (1)/2014.
Page Range: 149-159.
Klíčová slova: manipulační škola, refrakce, patronát, překlad, nakladatelství.
Key words:manipulation school, refraction, patronage, translation, publisher.
Resumé: Práce se zabývá teoretickým dílem translatologa André Lefevere, a aplikací jeho modelu v praktickém výzkumu. Základem práce je analýza činnosti dvou polských nakladatelství Afera a Książkowe Klimaty v kontextu děl Lefeverových. Nakladatelství Afera vzniklo v roce 2010 a Książkowe Klimaty v roce 2013, které za poslední rok vydalo 11 knih. Díky své činnosti dokážou seznamovat čtenářskou obec se zajímavými knihami pozoruhodných nových českých autorů. Samozřejmou podmínkou jejich práce je úzká a pečlivá spolupráce autorů a překladatelů s redaktory při přípravě textů se stejným ohledem na kvalitní grafickou úpravu. Díky tomu Afera a Książkowe Klimaty za dobu své existence získaly pověst vydavatele kvalitní beletristické literatury českého původu. Jejich cílovou skupinou jsou lidé, kteří se zabývají českou literaturu na vyšším stupni proto navrhovaná literatura je na jejich úroveň.
Summary: In this paper we consider the theoretical work of the translatologist André Lefevere and apply his model in practical study. Its focus is the analysis of the work of two Polish publishing houses: Afera and Książkowe Klimaty in the context of Lefevere’s work. The Afera Publishing House was created in the year 2010 and the Książkowe Klimaty Publishing House in 2013, in which year they published 11 books. Through their activity they familiarize many readers with interesting books by worth knowing new Czech authors. Their work depends on a very important condition — the close and careful cooperation of said authors with translators and editors during their text preparation process, as well as their commitment to very high quality graphic design. As a result, Afera and Książkowe Klimaty have managed to establish their fame as publishing houses proposing high quality literature of Czech origin. Their focus group is people who are interested only in the highest quality Czech literature, which is the reason why books they publish match their expectations so well.
Dorota Żygadło‑Czopnik: „Wolność kontrolowana” — o (nie)zależności tłumacza. Uwagi do polskiego przekładu powieści Petry Hůlovej Umělohmotný třípokoj pobierz Rozwiń
Translated Title: „Controlled freedom” — about the (in)dependence of a translator. A few comments about the Polish translation of Petra Hůlová’s Umělohmotný třípokoj. Author Name: Dorota Żygadło‑Czopnik, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Słowiańskiej, zydlo1@wp.pl. Language: Polish. Issue: 6 (1)/2015. Page Range: 105-119. Klíčová slova: česká literatura, překlad, jazyk, interpretace, volnost. Key words: Czech literature, translation, language, interpretation, freedom.
Resumé: V roce 2002 se v České republice objevil zajímavý fenomén — neznámá dívka Petra Hůlová vydala knihu, která se stala největším literárním pozdvižením posledních let. Spisovatelčin debut Paměť mojí babičce získal cenu Magnesia Litera v kategorii Objev roku a zvítězil v anketě „Lidových novin” jako Kniha roku. Próza Umělohmotný třípokoj získala Cenu Jiřího Ortena. Hůlová získala v roce 2008 Cenu Josefa Škvoreckého za román Stanice Tajga. Spisovatelka je v každé knize jiná, což však neznamená, že by její tvorba neměla svůj osobitý styl. Dnes je zřejmě nejoceňovanější mladou autorkou. Upozornila na sebe jazykem, jenž je směsicí obecne češtiny a překvapivých přirovnání, ale ojedinělá je i fabulační odvahou. Kniha, která nás zajímá — Umělohmotný třípokoj — je čtvrtým románem mladé prozaičky. Polská překladatelka Julia Różewicz byla oceněna jako „Nová tvář” literárního měsíčníku „Literatura na Świecie” („Světová literatura”) za překlad této knihy Petry Hůlové (polsky Plastikowe M3, czyli czeska pornografia). Cílem této práce je analýza specifického autorského jazyka, který česká spisovatelka v knize vytvořila, a jeho následná konfrontace s jazykem, který pro jeho „českou mutaci“ zvolila překladatelka Julia Różewicz.
Summary: In 2002 in the Czech Republic a very interesting phenomenon occured — an unknown young woman named Petra Hůlová published a book, which caused the biggest literary stir of recent years. The writer’s debut Paměť mojí babičce received the Magnesia Litera Award in the Objev roku (Discovery of the Year) category and won the Lidove noviny’s poll as Kniha roku (Book of the Year). The prose of Umělohmotný třípokoj won the Jiry Orten Award. In 2008, Hulova was awarded with the Josef Škvorecký Award for the novel Stanice Tajga. In every book the writer seems different, which does not mean that she has no individual style. She is undoubtedly the most award‑winning young author today. She captured readers’ attention with the language used, which is a mixture of colloquial Czech and surprising similes. Quite unique is also the bravery of her storytelling. The book we are interested in, Umělohmotný třípokoj, is the fourth novel by the young writer. The Polish translator Julia Różewicz was awarded for the “New face” category of the literary magazine Literatura na Świecie for her translation of the Petra Hulova’s book (in Polish: Plastikowe M3, czyli czeska pornografia, Afera 2013). The goal of this study is to analyze the Czech author’s specific language and to later confront it with the language chosen for its “Czech mutation” by the translator, Julia Różewicz.
Dorota Żygadło‑Czopnik: O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku pobierzRozwiń
Translated Title: O překladech polské literatury v České republice a české v Polsku Komentovaná bibliografie za 2014 rok / On translating Polish literature in the Czech Republic and Czech literature in Poland. Commentary on the 2014 bibliography. Author Name: Dorota Żygadło‑Czopnik, Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Słowiańskiej, Zakład Bohemistyki, zydlo1@wp.pl. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 89-108. Klíčová slova: komentář, bibliografie, překlad, polská a česká literatura. Key words: commentary, bibliography, translation, Polish and Czech literature.
Resume: Historie česko‑polských vztahů je dlouhá. Rok 1989 nesporně přinesl epochální změnu i z hlediska česko‑polských vztahů. Teprve tehdy se Češi a Poláci stali svéprávnými sousedy. Územní spory se neobnovily, obě země navíc pojily vzájemné sympatie kulturních i politických elit. Česko‑polské vztahy jsou nyní nejlepší za posledních tisíc let. Tato studie, ač rozsahem nevelká, usiluje podat ucelený obraz vzájemných kulturních a jazykových vztahů obou národů za 2014 rok. Lze ji tedy hodnotit jako cenný příspěvek k této problematice. Bibliografie je rozdělena do dvou části, z nichž první uvádí Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku a druhá Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku, obě části obsahují překladovou literaturu. Zpracovaná bibliografie není výhradně věnována knihám, zahrnuje také časopisy i internetové stránky. Konečným záměrem celého projektu je prostřednictvím serii „Przekłady Literatur Słowiańskich” poskytnout odborné i laické veřejnosti vyčerpávající seznam publikací — překladů české a polské literatury za rok 2014 vydaných na území České republiky a Polska.
Summary: The history of Polish‑Czech dealings is long. There is no doubt that the year 1989 brought epochal changes in Polish‑Czech relations. Only then did the Czechs and Poles become rightful neighbours. Territorial disputes are a nonissue and the two countries are connected to each other with mutual affection of the cultural and political elite. Czech‑Polish relations are the best they have been in over a thousand years. This publication, although small in scale, is intended to provide a full picture of the cultural and linguistic relationship between the two nations for the year 2014. It can be viewed as a valuable contribution to this issue. The bibliography is divided into two parts, where the first includes, The bibliography of the translated works of Polish literature in the Czech Republic in 2014, and the second one includes, The bibliography of the translated works of Czech literature in Poland in 2014. Both parts include translated literature. The bibliography is devoted not only to books, but also takes into account periodicals and websites. The ultimate goal of the whole project was to provide both the experts and readers, through the series „Slavic Literature Translations”, with a comprehensive list of translated works of Polish and Czech literature published in Poland and the Czech Republic in the year 2014.