PL
dr. sc., leksykograf w Instytucie Leksykografii Miroslav Krleža, w którym jest zatrudniona od 2004 roku. Redaktorka w projekcie – Chorwacki Leksykon Biograficzny (redaguje hasła z dziedziny literatury). Jest współpracownikiem naukowym Instytutu w dziedzinie filologii. Stopień doktora uzyskała na podstawie pracy poświęconej zagadnieniu metaforyki w poezji Awangardy Krakowskiej. Zajmuje się polsko-chorwackimi związkami literackimi w XIX i pierwszej połowie XX wieku, współczesną poezją chorwacką i polską oraz badaniem struktury historycznoliterackiej i jej związków z twórczością literacką, przede wszystkim poetycką, wymienionych okresów.
HR
dr. sc., leksikografkinja je u Leksikografskom zavodu Miroslav Krleža, gdje je zaposlena od 2004. Urednica je u struci književnost na projektu Hrvatskoga biografskoga leksikona. Znanstvena je suradnica u polju filologije. Doktorirala je tezom o metaforici u pjesništvu Krakovske avangarde. Kao povjesničarka književnosti bavi se hrvatsko-poljskim književnim vezama u XIX. i prvoj polovici XX. stoljeća, pjesništvom novije hrvatske i poljske književnosti te istraživanjem književnopovijesne građe koja dokumentira književnost, napose pjesništvo, navedenih razdoblja.
EN
Tea Rogić Musa, Ph.D., is a lexicographer in the Miroslav Krleža Institute of Lexicography, where she has been working since 2004. She is an editor in the field of literature on the project Croatian Biographical Lexicon. Her doctoral dissertation was on the metaphoric images in the poetry of the Krakowian avant-garde. She is a research associate in the field of philology. As a literary historian, she has written about Croatian-Polish literary connections in the 19th and the first half of the 20th century, poetry of the modern Croatian and Polish literature, as well as researched literary-historical documents that deal with the literature, especially poetry, of the aforementioned periods.
Tea Rogić Musa: Iz povijesti formalne metode: Poljska „integralistička” škola i Zagrebačka književnoznanstvena škola / Z historii metody formalnej: polska szkoła „integralistyczna” i zagrzebska szkoła literaturoznawcza (tłum. Leszek Małczak) pobierz Rozwiń
Translated Title: From the History of Formal Methods: Poland „integralistic” school and Zagreb School of Literary Studies. Author Name: Tea Rogić MusaLeksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb, tea.rogic@izmk.hr. Language: Croatian, Polish. Issue: 5 (1)/2014. Page Range: 84-133. Ključne riječi: formalizam, integralna metoda Manfreda Kridla, znanost o književnosti. Key words: formalism, integral method of Manfred Kridl, literary criticism.
Sažetak: U radu je riječ o dvjema književnoteorijskim školama formalističkoga usmjerenja: o poljskoj tzv. integralističkoj školi, glavni predstavnik koje je Manfred Kridl, i o Zagrebačkoj književnoznanstvenoj školi, pripadnici koje su se okupljali oko zagrebačkoga časopisa „Umjetnost riječi”. Glavne postavke obiju škola bit će pregledno navedene s obzirom na njihovo mjesto i važnost u cjelokupnoj djelatnosti pravca te međusobno uspoređene, s naglaskom na razlikama unutar njihovih teorijsko-metodoloških temelja. Članak donosi pregled izvora u kojima su prvotne postavke bile formulirane, komentar njihova odjeka u domaćim sredinama te opis statusa formalističke struje u književnoznanstvenim smjerovima koji su ih nasljedovali.
Summary: The article discusses the two schools of formalistic literary and theoretical orientations: the Polish integralistic school, the principal representative of which is Manfred Kridl, and the Zagreb school of literary studies, the members of which are clustered around the Zagreb magazine „Umjetnost riječi”. The main settings of both schools will be clearly stated with regard to their place and importance in the overall direction and compared with each other, with an emphasis on differences in the theoretical and methodological foundations of both schools. This article presents an overview of sources in which the original settings were formulated, a comment echoed in their local communities and a description of the current status of formalist directions in which they follow.
Tea Rogić Musa: Odjek mesijanizma Adama Mickiewicza u djelu Ivana Mažuranić / Echo Mickiewiczowskiego mesjanizmu w twórczości Ivana Mažuranicia (tłum. Leszek Małczak) pobierz Rozwiń
Translated Title: The echo of Adam Mickiewicz’s messianism in the work of Ivan Mažuranić. Author Name: Tea Rogić Musa, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb, Hrvatska, tea.rogic@izmk.hr. Language: Croatian, Polish. Issue: 6 (1)/2015. Page Range: 28-55. Ključne riječi: Ivan Mažuranić; Adam Mickiewicz; mesijanizam; Knjige poljskoga naroda i poljskoga hodočašća; ilirizam. Key words: Ivan Mažuranić; Adam Mickiewicz; messianism; The Books of the Polish People and of the Polish Pilgrimage; Croatian National Revival.
Sažetak: U radu se izlaže Mažuranićevo mladalačko bavljenje prevođenjem Adama Mickiewicza, što uključuje trojaku tematsku orijentaciju: najprije će se nastojati osvijetliti podrijetlo šest nepotpisanih prijevodnih fragmenata iz Mickiewiczeva djela Knjige poljskoga naroda i poljskoga hodočašća, tiskanih u »Danici« 1837., čije je autorstvo u literaturi bilo različito atribuirano. Mickiewiczevo je djelo imalo znatan odjek kod iliraca, a ti su ulomci najraniji prijevodi toga političkoga spisa među Južnim Slavenima. U prijevodu je riječ o proznim crticama koje su slobodna preradba izvornika, prilagođena hrvatskim prilikama, u cjelini vrlo uspjela, s vrsnim oponašanjem Mickiewiczeva biblijsko‑retoričkoga ritma. Pokušat će se dokumentirati Mažuranićevo poznavanje Mickiewiczeva djela i kroz možebitni izravan intertekstualni i književnopovijesno‑poetološki odnos između Mickiewiczeva političkoga spisa i Mažuranićeve brošure Hrvati Mađarom te zaključno elaborirati utjecaj poljskoga mesijanizma — u njegovoj inačici u Mickiewiczevu političkom spisu — na mladoga Mažuranića u ozračju preporodne Hrvatske.
Summary: This paper presents Mažuranić’s early translations of Adam Mickiewicz, including the threefold thematic orientation: first we try to shed some light on the origin of six unsigned translation fragments from Mickiewicz’s The Books of the Polish People and of the Polish Pilgrimage, printed in “Danica” in 1837, whose authorship has been attributed differently in literature. Mickiewicz’s work had a significant impact on the Illyrians, and those fragments were the earliest translations of that political work among the South Slavs. The translation consists of a series of prose notes that are a free rewriting of the original, adapted to Croatian circumstances, and very successful as a whole, with an excellent imitation of Mickiewicz’s biblical‑rhetorical rhythm. We will document Mažuranić’s familiarity with Mickiewicz’s work through a possible direct intertextual and literary historic‑poetological relationship between Mickiewicz’s political writings and Mažuranić’s brochure Croats and Hungarians and finally elaborate on the influence of Polish messianism — in its variant found in Mickiewicz’s political writings — on the young Mažuranić in the atmosphere of the Croatian National Revival.
Tea Rogić Musa: Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini / Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (tłum. Katarzyna Majdzik) pobierz Rozwiń
Translated Title: Review of Croatian translations of Polish literature published in the 2014. Author Name: Tea Rogić Musa, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb, tea.rogic@izmk.hr. Language: Croatian, Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 63-78. Ključne riječi: poljska književnost; prijevodi na hrvatski jezik; bibliografija prijevoda 2014. Key words: Polish literature; Croatian translations; Bibliography of translation 2014.
Sažetak: Rad se stručno bavi prijevodima iz poljske književnosti na hrvatskom jeziku, objavljenima u Hrvatskoj tijekom 2014, na osnovi bibliografskoga uvida u prijevodna izdanja. Sažeto i informativno donosi komentare o svakom izdanju, njegovu književnom profilu, prevoditelju i izdavaču, te se sumarno osvrće na percepciju o poljskoj književnosti koju prijevodi omogućuju i narav kulturne razmjene koja se zahvaljujući njima ostvaruje.
Abstract: The paper deals with professional translations of Polish literature into Croatian language, published in Croatia in 2014, based on bibliographic access to translation issues. Concise and informative comments of each publication, its literary profile, its translator and publisher, as well as the summary, refer to the perception of Polish literature and the nature of cultural exchange that is achieved thanks to the translations.