Tom 7 Nr 2 (2016)
Pobierz cały numer czasopisma
lub poszczególne artykuły:
Strona tytułowa i spis treści Pobierz
Wstęp (Bożena Tokarz) Pobierz
PRZEKŁADY BUŁGARSKO-POLSKIE I POLSKO-BUŁGARSKIE
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku (Dorota Gołek‑Sepetliewa) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in the year 2015. Author Name: Dorota Gołek‑Sepetliewa, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, dorota.golek-sepetliewa@us.edu.pl. Language: Polish. Bulgarian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 9-10. Key words: Bulgarian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2015 roku (Adriana Kovacheva) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2015. Author Name: Adriana Kovacheva, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Słowiańskiej, anikovacheva@mail.bg. Language: Polish, Bulgarian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 11-13. Key words: Polish literature in Bulgaria.
Dorota Gołek-Sepetliewa: Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku Pobierz Rozwiń
Translated Title: По следите на българската литература в Полша през 2015 година / On the trail of Bulgarian literature in Poland in 2015. Author Name: Dorota Gołek‑Sepetliewa, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, dorota.golek-sepetliewa@us.edu.pl. Language: Polish. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 15-24. Ключови думи: Калин Терзийски, Георги Тенев, Захари Карабашлиев, българска литература в Полша. Key words: Kalin Terziyski, Georgi Tenev, Zachary Karabashliev, Bulgarian literature in Poland.
Резюме: Статията е посветена на присъствието на българската литература в Полша през 2015 година, с оглед на жанрови форми, конвенции, стилистични похвати и теми. През въпросната година са публикувани преводи, извършени от Ханна Карпинска, на следните творби: сборника с разкази на Калин Терзийски Има ли кой да ви обича?, романа за пътя на Захари Карабашлиев 18% сиво и криминалната пиеса на Георги Тенев Злият принц. Писателитe създават произведения, предизвикващи силни емоции, коитo достигат до широк кръг читатели, въз основа на реалистична конвенция, опростен и достъпен за възприемане стил. Карабашлиев и Терзийски изграждат разпознаваема от читателя действителност, кaтo на преден план се открояват актуалнaтa културно -социална обстановка и проблемите на съвременния човек (разпадането на взаимоотношенията, чувството на неудовлетвореност, самотата и неуспехът, придружени от копнежа за истинска любов, преданост и всеотдайност). Тенев предлага криминална драма, базиранa върху текущи проблеми от политическия и социалния живот, демаскирайки корупционните и престъпните практики.
Summary: The article comments on the presence of Bulgarian literature in Poland in 2015 from the perspective of genre forms, conventions, stylistic devices, and topics. In the abovementioned year, translations (by Hanna Karpinska) of the following works were published: Kalin Terziyski’s collection of short stories Is there anybody to love you?, Zachary Karabashliev’s road novel 18% gray, and Georgi Tenev’s crime drama The Evil Prince. The writers created texts that elicit strong emotions, based on realistic convention, in a simplified, accessible style. Terziyski and Karabashliev created a reality recognized by the reader, in which at the forefront there is the present social and cultural situation along with the problems of modern man (the breakdown of interpersonal relationships, as well as feelings of dissatisfaction, loneliness, and misery, accompanied by the desire for true love, devotion, and dedication). Tenev presents a crime drama based on the current elements of the political and social life, thereby exposing corrupt and criminal practices.
PRZEKŁADY CHORWACKO-POLSKIE I POLSKO-CHORWACKIE
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2015 roku (Antonina Kurtok) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Croatian literature in Poland in the year 2015. Author Name: Antonina Kurtok, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, antonina.kurtok@us.edu.pl. Language: Polish, Croatian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 27-29. Key words: Croatian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2015 roku (Petra Gverić Katana) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Croatia in the year 2015. Author Name: Petra Gverić Katana, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, petra.gveric@gmail.com. Language: Polish, Croatian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 31-33. Key words: Polish literature in Croatia.
Petra Gverić Katana: Dvadeset pet godina bilježenja prijevoda: hrvatsko i poljsko ogledalo / O dwudziestu pięciu latach przekładów literatury polskiej i chorwackiej — zwierciadła przekładu (tłum. Antonina Kurtok) Pobierz Rozwiń
Translated Title: O dwudziestu pięciu latach przekładów literatury polskiej i chorwackiej — zwierciadła przekładu / Twenty five years of translation: a cultural mirror of Croatian and Polish literature. Author Name: Petra Gverić Katana, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, petra.gveric@gmail.com. Language: Polish. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 35-52/53-72. Ključne riječi: egzilna književnost, recepcija, hrvatski prijevodi, poljski prijevodi, prevoditeljski izbori. Key words: literature of exile, reception, Croatian translations, Polish translations, translation choices.
Sažetak: U članku se skicira slika hrvatske književnosti u ciljnoj, poljskoj kulturi, kao i vice versa, koje se formiraju tijekom 25 -godišnjeg razdoblja. Temelji se ona uglavnom na bibliografijama i komentarima objavljenima u časopisu „Przekłady literatur słowiańskich“, koji već desetak godina sustavno i detaljno bilježi i opisuje prijevode slavenskih književnosti. Analiza monografskih izdanja, kad je hrvatska književnost u pitanju, pokazuje da izbor poljskih prevoditelja pada na egzilnu literaturu, koja dobrim dijelom nije bila smatrana kanonom, te djela autora s graničnih područja jezika i kultura bivše Jugoslavije, i tematski se veže uz jugonostalgiju, ratne traume i potragu za identitetom. Hrvatska književnost — i kultura — u Poljskoj često stoga nose ponajprije odrednicu „balkanskog“ i „postjugoslavenskog“. S druge strane, poljska književnost u hrvatskim prijevodima uglavnom se predstavlja reprezentativnim autorima, čiji se opus smatra kanonskim i u izvornoj kulturi. Ogledanje jedne kulture u drugoj donosi širu sliku predstavljanja Drugoga i otvara problem odnosa kulturne auto – i heteropredodžbe.
Summary: In this article, we have tried to draw an image of Croatian literature in Polish culture, as well as vice versa, in the last 25 years, based on bibliographies and articles on translations in PLS. It has been concluded that, due to translators’ choices of Croatian exile literature, works perceived in the source culture as non -canon, themes related to war, Yugonostalgia and authors whose work belong to the “borderline” of a few nations, Croatian literature in Poland exists as “Balkan” literature. On the other hand, choices of Polish literature in Croatia mainly concerns classic Polish authors. Both cases draw a wider picture of national imagery — a hetero -image – in the target culture.
PRZEKŁADY CZESKO-POLSKIE I POLSKO-CZESKIE
Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2015 roku (Jakob Altmann) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Czech literature in Poland in the year 2015. Author Name: Jakob Altmann, Uniwersytet Śląski. Language: Polish, Czech. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 75-77. Key words: Czech literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2015 roku (Jakob Altmann) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic in the year 2015. Author Name: Jakob Altmann, Uniwersytet Śląski. Language: Polish, Czech. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 79-81. Key words: Polish literature in Czech Republic .
Izabela Mroczek: Komentarz do bibliografii przekładów literatury czeskiej w Polsce i literatury polskiej w Czechach w 2015 roku Pobierz Rozwiń
Translated Title: Komentáře k Bibliografie překladů české literatury v Polsku a polské literatury v České republice v 2015 roce / A commentary on the Bibliography of translations of Czech literature in Poland and Polish literature in the Czech Republic in 2015. Author Name: Izabela Mroczek, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, izabela.mroczek@us.edu.pl. Language: Polish. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 83-90. Klíčová slova: překlady české literatury v Polsku, překlady polské literatury v České republice, překladatelé české literatury v Polsku, překladatelé polské literatury v České republice. Key words: translations of Czech literature in Poland, translations of Polish literature in the Czech Republic, translators of Czech literature in Poland, translators of Polish literature in the Czech Republic.
Resume: Komentáře do bibliografie překladů české literatury v Polsku a polské literatury v České republice v 2015 roce je rekapitulaci událostí na polském a českém vydavatelském trhu, spojených s publikací překladů české literatury v Polsku a polské literatury v České republice v roce 2015. V této souvislosti se prezentovaly nejdůležitější překladové publikace v tomto jazykovém páru, uvedla se významná nakladatelství a aktivní překladatele. Kritický přehled je doprovázen stručným nastíněním vývoje polských a českých nakladatelů, zabývajících se prezentací polské literatury v České republice a české literatury v Polsku.
Summary: Annotations to the bibliography of literary translations of Czech literature in Poland and Polish literature in the Czech Republic in 2015 is a summation of events in both the Polish and Czech publishing markets, connected with the publishing of literary translations of Czech literature in Poland and Polish literature in the Czech Republic in 2015. Within the framework of annotation, the most important literary translations in this language pair were presented, pointing to the leading publishers and active translators. An evaluative review is linked to a compact outline of the development of Polish and Czech publishers that handle Polish literature in the Czech Republic and Czech literature in Poland.
PRZEKŁADY MACEDOŃSKO-POLSKIE I POLSKO-MACEDOŃSKIE
Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2015 roku (Magdalena Błaszak) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Macedonian literature in Poland in the year 2015. Author Name: Magdalena Błaszak, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, magdalena.blaszak@us.edu.pl. Language: Polish, Macedonian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 93. Key words: Macedonian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2015 roku (Magdalena Błaszak) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia in the year 2015. Author Name: Magdalena Błaszak, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, magdalena.blaszak@us.edu.pl. Language: Polish, Macedonian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 95. Key words: Polish literature in Macedonia.
Zofia Dembowska: Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok Pobierz Rozwiń
Translated Title: Преводи на македонската литература во Полска и на полската литература во Македонија во 2015 година / Polish-Macedonian and Macedonian -Polish literary translations in 2015. Author Name: Zofia Dembowska, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, zofia.dembowska@gmail.com. Language: Polish. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 97-104. Клучни зборови: полско -македонските преводи, македонско -полските преводи, коментар на превод, полската литература, македонската литература. Key words: Polish-Macedonian translations, Macedonian-Polish translations, translation commentary, Polish literature, Macedonian literature.
Резиме: Во овој коментар се разработуваат причините и мотивациите за изборот на делата, при што се дава краток осврт на стилот застапен во тие дела, како и на допирните точки со македонската литература. Даден е и опис на работата на издавачките куќи кои се решаваат да издадат дела од полската литература. Проблемите во преведувањето произлегуваат од културните разлики, а резултатот е слика на современото полско општество во кое има доволно критична мисла, но и вплетена историја како надоврзување на традицијата.
Summary: This commentary conserns the reasons and motivation for choosing particular novels to be translated into Macedonian. A short review of their style is given, as well as the common ground with the Macedonian literature. We describe the way of the working of the publishing houses which have decided to publish Polish literature. Problems in translation turn out to be of a cultural nature, concerning the differences and, as a result, the reader is presented with the picture of contemporary Polish society, which is overwhelmed by critical thinking, but still deals with the history as a way to further develop the tradition.
PRZEKŁADY SERBSKO-POLSKIE I POLSKO-SERBSKIE
Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2015 roku (Katarzyna Majdzik) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Serbian literature in Poland in the year 2015. Author Name: Katarzyna Majdzik, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, katarzyna.majdzik@us.edu.pl. Language: Polish, Serbian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 107-100. Key words: Serbian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2015 roku (Estera Sobalkowska) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Serbia in the year 2015. Author Name: Estera Sobalkowska, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, estasoba@gmail.com. Language: Polish, Serbian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 111-113. Key words: Polish literature in Serbia.
Estera Sobalkowska: Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii i serbskiej w Polsce w 2015 roku Pobierz Rozwiń
Translated Title: Коментар уз пољско‑српску библиографију за 2015. годину / Comments to the Polish‑Serbian bibliography in 2015. Author Name: Estera Sobalkowska, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, estasoba@gmail.com. Language: Polish. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 115-149. Кључне речи: пољска књижевност, српска књижевност, поезија, стрип, превод, публикације. Key words: Polish literature, Serbian literature, poetry, book publications, comic, translation.
Резюме: У овом тексту аутора интересује проблем пољске књижевности у Србији и српске књижевности у Пољској. Већина превода који су се појавили у Србији 2015. године представљају наставак претходних издања или су то нови, савременији преводи већ познатих дела на издавачком тржишту Србије. 2015. година је донела 23 књиге (без иједне збирке песама) и 17 песама у разним часописима. Српска књижевност је била слабо представљена у овом периоду — само два стрипа, две антологије поезије и двадесет три песме су биле објављене. Према томе, није било ни једне публикације прозе. Ово постаје тенденција, јер као и у 2014. години, није био објављен нити један превод српске прозе на пољском издавачком тржишту.
Summary: The text analyses the issue of Polish literature in Serbia and Serbian literature in Poland. Most of the translations that appeared in Serbia in 2015 were reprints of previous editions or new, contemporized translations of works already known in the Serbian publishing market. The year 2015 saw 23 book publications (without any volume of poetry) and 17 poems in various magazines. Serbian literature was poorly represented in the discussed time — only two comics, two anthologies of poetry and 23 poems were published. Consequently, there was not a single prose publication. This is a tendency, as in 2014, not a single translation of Serbian prose in Polish publishing market appeared.
PRZEKŁADY SŁOWACKO-POLSKIE I POLSKO-SŁOWACKIE
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku (Marta Buczek) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Slovak literature in Poland in the year 2015. Author Name: Marta Buczek, Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski, Katowice, buczek.marta@interia.pl. Language: Polish, Slovak. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 127-130. Key words: Slovak literature in Poland.
Marta Buczek: Komentarz do Bibliografii przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku Pobierz Rozwiń
Translated Title: Komentár k Bibliografii prekladov slovenskéj literatúry v Poľsku v 2015 roku / A commentary on the Bibliography of Slovak literary translations in Poland in 2015. Author Name: Marta Buczek, Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski, Katowice, buczek.marta@interia.pl. Language: Polish. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 131-144. Kľúčové slova: slovenská literatúra, slovenská literatúra v Poľsku, preklad, umelecký preklad, Pavol Rankov, Peter Krištúfek, Maroš Krajňak, Jana Beňová, Radovan Brenkus, Pavol Hudák. Key words: Slovak literature, Slovak literature in Poland, translation, literary translation, Pavol Rankov, Peter Krištúfek, Maroš Krajňak, Jana Beňova, Radovan Brenkus, Pavol Hudák.
Resumé: Autor článku skúma najnovšie preklady slovenskej literatúry v Poľsku v roku 2015. Medzi veľmi dobrých a známych slovenských autorov, ktorých preklady boli nedávno publikované, patria súčasní a moderní predstavitelia mladej generácie (Pavol Rankov, Peter Krištúfek, Maroš Krajňak, Jana Beňová) a staršej generácie (Pavel Vilikovský, Daniela Kapitáňová). Ich knihy boli veľmi dobre prijaté poľskými príjemcami a to vedie k tomu, že slovenská literatúra v Poľsku je čítaná s rastúcim záujmom. Tento článok berie do úvahy aj poľské preklady slovenskej poézie. Z prieskumu vyplýva neustále znižovanie počtu prekladov tohto druhu literatúry. V roku 2015 boli publikované len tri malé antológie poézie. Týmto spôsobom slovenskú poéziu zastupuje niekoľko menej známych miestnych básnikov (Radovan Brenkus a Pavol Hudák).
Summary: The author of the article considers the latest translations of Slovak literature in Poland in 2015. Among very well -known and valued Slovak authors whose translations have been published recently are contemporary and modern authors of the younger generation (Pavol Rankov, Peter Krištúfek, Maroš Krajňak, Jana Beňova) and the older generation (Pavel Vilikovský, Daniela Kapitaňová). Their books were very well received by Polish recipients and it occurs that Slovak literature in Poland is read with steadily growing interest. The article concerns Polish translations of Slovak poetry as well. The survey shows a decreasing number of translations of this kind of literature. In 2015 only three small anthologies of poetry were published. In this way, Slovak poetry was represented by a few local poets (Radovan Brenkus and Pavol Hudák).
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2015 roku (Zuzana Pojezdalová) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Slovakia in the year 2015. Author Name: Zuzana Pojezdalova, Univerzita Komenskeho v Bratislave, Filozoficka fakulta, Katedra slovanskych filologii, zuzana.pojezdalova@gmail.com. Language: Polish, Slovakian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 145-147. Key words: Polish literature in Slovakia.
Zuzana Pojezdalová: Tłumacze literatury polskiej w świetle Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej Pobierz Rozwiń
Translated Title: Prekladatelia poľskej literatúry vo svetle Slovníka slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia / Translators of Polish Literature as reflected in the Dictionary of Slovak Literary Translators of the 20th Century. Author Name: Zuzana Pojezdalova, Univerzita Komenskeho v Bratislave, Filozoficka fakulta, Katedra slovanskych filologii, zuzana.pojezdalova@gmail.com. Language: Polish. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 149-158. Kľúčové slová: slovník, slovenskí prekladatelia, umelecký preklad, Karol Chmel. Key words: dictionary, Slovak translators, literary translation, Karol Chmel.
Resumé: V článku autorka predstavuje Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia, ktorého prvý zväzok vyšiel v roku 2015 vo vydavateľstve Veda. Autorka opisuje jeho štruktúru aj obsah a pozornosť upriamuje na prekladateľov poľskej literatúry. Vyberá siedmich prekladateľov, ktorí sa najviac venovali prekladu z poľského jazyka, a predstavuje ich profil — štúdium, jazykové vzdelanie, povolanie. Uvádza recenzie literárnych kritikov, definuje ich poetiku. Najviac priestoru venuje Karolovi Chmelovi, ktorý od 90. rokov minulého storočia zaujíma popredné miesto v preklade poľskej literatúry.
Abstract: The author of this paper introduces the Dictionary of Slovak Literary Translators of the 20th Century of which Veda Publishing House published the first volume in 2015. The paper deals with the structure and contents of the dictionary and it focuses on the translators of Polish literature. The author explores seven translators who predominantly work on translations from the Polish language and she introduces their profiles — from the point of view of study, language education and profession. She also pays attention to literary critics’ reviews and defines their poetics as well. She concentrates primarily on Karol Chmel, who is one of the best -known translators of Polish literature in Slovakia, and who occupies the leading position in this field.
PRZEKŁADY SŁOWEŃSKO-POLSKIE I POLSKO-SŁOWEŃSKIE
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2015 roku (Monika Gawlak) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in the year 2015. Author Name: Monika Gawlak, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, monika.gawlak@us.edu.pl. Language: Polish, Slovenian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 161-165. Key words: Slovenian literature in Poland.
Monika Gawlak: Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach Pobierz Rozwiń
Translated Title: Vloga Mikolovskega inštituta v razširjanju prevodov slovenskega leposlovja na Poljskem v zadnjih letih / The Mikołowski Institute’s Role in Promoting Slovenian Literature in Poland in the last years. Author Name: Monika Gawlak, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, monika.gawlak@us.edu.pl. Language: Polish. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 167-179. Ključne besede: Slovenska literatura na Poljskem, Mikolovski inštitut, Pierre Bourdieu, simbolični kapital. Key words: peripheral cultures, dominant cultures, translations in 2014, translation choices, intercultural dialogue.
Povzetek: Prispevek se nanaša na slovenske literarne publikacije, ki jih je v letih 2012—2015 redno izdajal Mikolovski inštitut Rafała Wojaczka. Obravnava vloge založniških hiš pri spodbujanju prevajanja periferne literature, pri čemer se opira na teorijo družbenih polj Pierra Bourdieuja. Avtorica opozarja na mehanizme in motivacijo za nastajanje teh publikacij — tako na strani založnika kot prevajalca. Loti se tudi vprašanja skrbi za zunanjo podobo prevodne publikacije ter prisotnosti oz. odsotnosti paratekstov. Povečanje zanimanja za nišno literaturo (vključno s tujo) je nedvomno posledica illusia (Bourdieu), torej verovanja v pomen literarne, prevajalske in založniške dejavnosti ter njenih estetskih in družbenih učinkov. Taka zavest je prisotna med člani Mikolovskega inštituta in drugimi, ki so vključeni v založniški proces (npr. prevajalci). Zato si Mikolovski inštitut za svoje zanimanje za tujo in (z gledišča literarnega polja prejemniške literature) periferno književnost, poskus transferja simboličnega kapitala slovenskih ustvarjalcev ter za svojo relativno avtonomijo na področju založništva zasluži vse priznanje.
Summary: This article focuses on the dissemination of Slovenian literature in Polish by the Rafał Wojaczek Institute in Mikołów between 2012 and 2015. The author approaches the role of publishers in promoting literatures that are viewed from the Polish perspective as marginal using Pierre Bourdieu’s theory of social fields. She points to the mechanisms and motivations of both the publisher and the translators, addresses issues related to graphic design, and examines the impact of paratextuality. The appreciation of non -mainstream literatures, including translations, stems from Bourdieu’s notion of illusio, a belief shared by the Institute’s staff and the team supporting the publishing process (i.e. translators) in the value of literature, translation and publishing, and their aesthetic and social impacts. The interest of the Mikołowski Institute in propagating fringe literatures, its attempts to transfer symbolic Slovenian capital into Polish and its relative autonomy in the publishing market are well worth noting.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku (Karolina Bucka‑Kustec) Pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2015. Author Name: Karolina Bucka‑Kustec. Language: Polish, Slovenian. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 181-186. Key words: Polish literature in Slovenia.
Anna Muszyńska‑Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku Pobierz Rozwiń
Translated Title: Poljska književnost v slovenskih prevodih v letu 2015 / Polish literature in Slovenian translation in 2015. Author Name: Anna Muszyńska‑Vizintin, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, melvien@poczta.fm. Language: Polish. Issue: 7 (2)/2016. Page Range: 187-198. Ključne besede: prevodi 2015, prevajalskih izbir, medkulturni dialog. Key words: translations in 2015, translation choices, intercultural dialogue.
Povzetek: Leta 2015 je v slovenskih prevodih izšlo 15 poljskih knjig, kar je skoraj dvakrat več v primerjavi z letom 2014. Dominirala je proza; glede poezije poljsko leposlovje sta predstavljala dva pesnika različnih generacij: Tadeusz Różewicz, katerega dve zbirki (Profesorjev nožek in Siva zona) prevedla je izkušena prevajalka Jana Unug ter Justyna Bargielska, mlada poljska avtorica, katere je izbor pesmi z naslovom Serija manjših ran pripravila prevajalka Staša Pavlović. Zanimivo je, da so Slovenci leta 2015 prevedli celo 6 knjig za otroke in mlajše bralce (Onichimowska, Maleszka, Żółtowska -Darska) ter dve knjigi o verskih tematikah (Sestra Faustina Ewe Czaczkowske ter osebni zapiski Janeza Pavla II z let 1962—2003). Popestren izbor, ponudba prevajalcev ter z leta v leto naraščajoče število slovenskih prevodov poljskega leposlovja (ki so jih večinoma izdale zelo prestižne založbe, kot so Beletrina, Družina, Modrijan in Cankarjeva Založba) pokazujejo, da se slovenski bralci zanimajo za poljsko kulturo in rade volje berejo poljske knjige.
Summary: In 2015, fifteen Polish books were translated into Slovenian, which is almost twice as much when compared to 2014. Prose has been dominant; Polish poetry was represented by two poets of different generations: Tadeusz Różewicz, whose two collections (Profesorjev nožek and Siva Zona) were translated by the experienced translator Jana Unug. Furthermore, Justyna Bargielska, a young Polish poetess, whose poetry selection entitled Serija manjših ran was prepared by Staša Pavlović. Interestingly, in 2015 Slovenes translated six books for children and young readers (Onichimowska, Maleszka, Żółtowska -Yvette) and two books on religious topics (Ewa Czaczkowska’s Sestra Faustina and John Paul II’s personal notes from 1962 to 2003). The varied selections, translators’ offerings and the growing number of Slovenian translations of Polish literature (which were mostly published by very prestigious companies such as Beletrina, Družina, Modrijan and Cankarjeva Založba) demonstrate that Slovenian readers are interested in Polish culture and interested in reading Polish books.
Indeks autorów / Indeks tłumaczy / Noty o autorach (Joanna Cieślar) Pobierz