Tom 6 Nr 2 (2015)
Pobierz cały numer czasopisma
lub poszczególne artykuły:
Strony tytułowe i spis treści pobierz
Wstęp (Bożena Tokarz) pobierz
PRZEKŁADY BUŁGARSKO-POLSKIE I POLSKO-BUŁGARSKIE
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku (Dorota Gołek‑Sepetliewa) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in the year 2014. Author Name: Dorota Gołek‑Sepetliewa, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, dorota.golek-sepetliewa@us.edu.pl. Language: Polish, Bulgarian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 9-13. Key words: Bulgarian literature in Poland.
Magdalena Pytlak: Na obrzeżach pola literackiego. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku pobierz Rozwiń
Translated Title: В покрайните на литературното поле. Kоментар върху библиографията на преводи на българската литература в Полша през 2014 г. / On the margins of literary field. Comment on the Bibliography of literary translations from Bulgarian to Polish in 2014. Author Name: Magdalena Pytlak, Uniwersytet Jagielloński, Instytut Filologii Słowiańskiej, magdalena.pytlak@uj.edu.pl. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 15-26. Ключови думи: литературен превод, поле на Пиер Бурдие, политика на превода, българска литература в Полша. Key words: literary translation, Bourdieu’s field, politics of translation, Bulgarian literature in Poland.
Резюме: Статията е коментар върху Библиографията на преводи на българската литература в Полша през 2014 г. Авторката се средоточава върху избраните преводи, събрани в два сборника — Ломски разкази на Емил Андреев и подборът Antologia literatury bułgarskiej w przekładzie Hanny Karpińskiej (Антология на българската литература в превода на Хана Карпинска). Анализът използва теория на полето и актьори институции на литературното поле на френския социолог, Пиер Бурдие. Анлизът се стреми да открие механизми, които стоят зад процеса на превода — решаване какво се превежда (кои автори и кои творби), съдействие с издатели, но също така и културната политика на България. Показва също разликата между публикация на книгата и публикация в пресата в контекста на литературното поле (м/у др. читатели, награди и т.н.)
Summary: The paper is a comment on the Bibliography of literary translations from Bulgarian to Polish in 2014. The author of this article focuses on two translations that may be considered as completed — that is, a book with short stories Lomski razkazi (Lom stories) by Emil Andreev and a selection Antologia literatury bułgarskiej w przekładzie Hanny Karpińskiej (Anthology of Bulgarian Literature in translation of Hanna Karpinska). The analysis uses the concept of field and actors/institutions in the literary field by the French sociologist, Pierre Bourdieu. The analysis tries to reveal mechanisms beyond the translation process — decision on what is translated (author and piece), cooperation with publishers, but also official cultural policy of Bulgaria. It also shows differences between book and magazine publications in the context of literary filed (in. al. reading audience, literary prizes).
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Marinella Dimitrova) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2014. Author Name: Marinella Dimitrova, Uniwersytet im. Św. św. Cyryla i Metodego, Wydział Filologiczny, Katedra Slawistyki, marinella.d.dimitrowa@gmail.com. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 27-29. Key words: Polish literature in Bulgaria.
Marinella Dimitrova: Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku pobierz Rozwiń
Translated Title: Преводи на български от полската литература през 2014 година / Bulgarian translations of Polish literature in 2014. Author Name: Marinella Dimitrova, Uniwersytet im. Św. św. Cyryla i Metodego, Wydział Filologiczny, Katedra Slawistyki, marinella.d.dimitrowa@gmail.com. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 31-35. Ключови думи: полска литература, превод, съвременен, тенденция, влияние, българска литература. Key words: Polish literature, translation, contemporary, trend, influence, Bulgarian literature.
Резюме: Статията е фокусирана върху полските литературни творби, преведени на български език през 2014 година. В нея са маркирани най‑важните тенденции, определящи спецификата на българските преводи на полски писатели, и вероятните причини, поради които са избрани. Посочени са имената на най‑значимите творби, предизвикали широк интерес у българския читател, най‑активните съвременни преводачи, както и най‑ярките представители на новото преводаческо поколение в българската литература.
Summary: The article focuses on the Polish literary works translated into Bulgarian in 2014. We will point to the most important trends defining the main characteristics of Bulgarian translations of Polish writers and the possible reasons why they have been chosen. Next, the titles of the translated works that were warmly received by the Bulgarian audience will be presented. We will also pay attention to the most active modern translators and the brightest representatives of the new translators’ generation in Bulgarian literature.
PRZEKŁADY CHORWACKO-POLSKIE I POLSKO-CHORWACKIE
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Croatian literature in Poland in the year 2014. Author Name: Katarzyna Majdzik, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, katarzyna.majdzik@us.edu.pl. Language: Polish. Croatian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 39-43. Key words: Croatian literature in Poland.
Katarzyna Majdzik: Dorta Jagić — poetka wolności. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku pobierz Rozwiń
Translated Title: Dorta Jagić — pjesnikinja slobode. Komentar uz Bibliografiju prijevoda hrvatske književnosti u Poljskoj 2014 / Dorta Jagić — the poetess of freedom. The commentary to the Bibliography of the translations of Croatian literature in Poland in 2014. Author Name: Katarzyna Majdzik, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, katarzyna.majdzik@gmail.com. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 45-55. Ključne riječi: hrvatska književnost, prijevodi, Europski pjesnik slobode, bibliografija. Key words: Croatian literature, translations, Dorta Jagić, The European Poet of Freedom, bibliography.
Sažetak: U Poljskoj 2014. godina nije obilovala izdanjima hrvatske književnosti. U kulturnim i književnim časopisima pojavilo se dvadesetak pjesama i proznih fragmenata, nešto manje eseja i dramskih tekstova. Među monografijama posebnu pozornost privlači zbirka eseja Dubravke Ugrešić Kultura karaoke, kao i izbor stihova Ivana Hercega i knjiga pjesama Dorte Jagić Kauč na trgu. Spomenuta knjiga pjesama nagrađena je na prestižnom književnom natječaju „Europski pjesnik slobode”, koji je organizirao grad Gdanjsk. Posebno je istaknut prijevod pjesama na poljski jezik Małgorzate Wierzbicke. Članak analizira izabrane stihove iz nagrađene zbirke Dorte Jagić.
Summary: The year 2014 in Poland did not teem with many publications of Croatian literary works. In journals of culture and literature there were published a dozen or so poems and prose excerpts, less essays and plays. Among book publications attention should be paid to the collection of essays by Dubravka Ugresić Karaoke culture, the selection of poems by Ivan Herceg and the poetic tome by Dorta Jagić Sofa on the market. The last mentioned was awarded during the prestigious literary contest „The European Poet of Freedom” taking place in Gdańsk. Apart from the poetess the jury set the translator Małgorzata Wierzbicka apart for distinction. The article discusses selected poems by Dorta Jagić from the awarded collection.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (Petra Gverić Katana) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Croatia in the year 2014. Author Name: Petra Gverić Katana, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, petra.gveric@gmail.com. Language: Polish, Croatian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 57-62. Key words: Polish literature in Croatia.
Tea Rogić Musa: Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini / Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (tłum. Katarzyna Majdzik) pobierz Rozwiń
Translated Title: Review of Croatian translations of Polish literature published in the 2014. Author Name: Tea Rogić Musa, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb, tea.rogic@izmk.hr. Language: Croatian, Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 63-78. Ključne riječi: poljska književnost; prijevodi na hrvatski jezik; bibliografija prijevoda 2014. Key words: Polish literature; Croatian translations; Bibliography of translation 2014.
Sažetak: Rad se stručno bavi prijevodima iz poljske književnosti na hrvatskom jeziku, objavljenima u Hrvatskoj tijekom 2014, na osnovi bibliografskoga uvida u prijevodna izdanja. Sažeto i informativno donosi komentare o svakom izdanju, njegovu književnom profilu, prevoditelju i izdavaču, te se sumarno osvrće na percepciju o poljskoj književnosti koju prijevodi omogućuju i narav kulturne razmjene koja se zahvaljujući njima ostvaruje.
Abstract: The paper deals with professional translations of Polish literature into Croatian language, published in Croatia in 2014, based on bibliographic access to translation issues. Concise and informative comments of each publication, its literary profile, its translator and publisher, as well as the summary, refer to the perception of Polish literature and the nature of cultural exchange that is achieved thanks to the translations.
PRZEKŁADY CZESKO-POLSKIE I POLSKO-CZESKIE
Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk‑Ożyńska) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Czech literature in Poland in the year 2014. Author Name: Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk‑Ożyńska, Uniwersytet Wrocławski. Language: Polish, Czech. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 81-83. Key words: Czech literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk‑Ożyńska) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic in the year 2014. Author Name: Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk‑Ożyńska, Uniwersytet Wrocławski. Language: Polish, Czech. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 85-88. Key words: Polish literature in Czech Republic .
Dorota Żygadło‑Czopnik: O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku pobierz Rozwiń
Translated Title: O překladech polské literatury v České republice a české v Polsku Komentovaná bibliografie za 2014 rok / On translating Polish literature in the Czech Republic and Czech literature in Poland. Commentary on the 2014 bibliography. Author Name: Dorota Żygadło‑Czopnik, Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Słowiańskiej, Zakład Bohemistyki, zydlo1@wp.pl. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 89-108. Klíčová slova: komentář, bibliografie, překlad, polská a česká literatura. Key words: commentary, bibliography, translation, Polish and Czech literature.
Resume: Historie česko‑polských vztahů je dlouhá. Rok 1989 nesporně přinesl epochální změnu i z hlediska česko‑polských vztahů. Teprve tehdy se Češi a Poláci stali svéprávnými sousedy. Územní spory se neobnovily, obě země navíc pojily vzájemné sympatie kulturních i politických elit. Česko‑polské vztahy jsou nyní nejlepší za posledních tisíc let. Tato studie, ač rozsahem nevelká, usiluje podat ucelený obraz vzájemných kulturních a jazykových vztahů obou národů za 2014 rok. Lze ji tedy hodnotit jako cenný příspěvek k této problematice. Bibliografie je rozdělena do dvou části, z nichž první uvádí Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku a druhá Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku, obě části obsahují překladovou literaturu. Zpracovaná bibliografie není výhradně věnována knihám, zahrnuje také časopisy i internetové stránky. Konečným záměrem celého projektu je prostřednictvím serii „Przekłady Literatur Słowiańskich” poskytnout odborné i laické veřejnosti vyčerpávající seznam publikací — překladů české a polské literatury za rok 2014 vydaných na území České republiky a Polska.
Summary: The history of Polish‑Czech dealings is long. There is no doubt that the year 1989 brought epochal changes in Polish‑Czech relations. Only then did the Czechs and Poles become rightful neighbours. Territorial disputes are a nonissue and the two countries are connected to each other with mutual affection of the cultural and political elite. Czech‑Polish relations are the best they have been in over a thousand years. This publication, although small in scale, is intended to provide a full picture of the cultural and linguistic relationship between the two nations for the year 2014. It can be viewed as a valuable contribution to this issue. The bibliography is divided into two parts, where the first includes, The bibliography of the translated works of Polish literature in the Czech Republic in 2014, and the second one includes, The bibliography of the translated works of Czech literature in Poland in 2014. Both parts include translated literature. The bibliography is devoted not only to books, but also takes into account periodicals and websites. The ultimate goal of the whole project was to provide both the experts and readers, through the series „Slavic Literature Translations”, with a comprehensive list of translated works of Polish and Czech literature published in Poland and the Czech Republic in the year 2014.
PRZEKŁADY MACEDOŃSKO-POLSKIE I POLSKO-MACEDOŃSKIE
Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2014 roku (Magdalena Błaszak) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Macedonian literature in Poland in the year 2014. Author Name: Magdalena Błaszak, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, magdalena.blaszak@us.edu.pl. Language: Polish, Macedonian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 111. Key words: Macedonian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2014 roku (Magdalena Błaszak) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia in the year 2014. Author Name: Magdalena Błaszak, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, magdalena.blaszak@us.edu.pl. Language: Polish, Macedonian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 113. Key words: Polish literature in Macedonia.
Lidija Tanuševska: Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku pobierz Rozwiń
Translated Title: Коментар на преводите на македонски јазик во 2014 г. / Commentary on translations in Macedonian language, published in 2014. Author Name: Lidija Tanuševska, Uniwersytet Św. św. Cyryla i Metodego w Skopju, Wydział Filologiczny „Blaže Koneski”, Katedra Slawistyki, lidkapol@yahoo.com. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 115-119. Клучни зборови: проза, современа, превод, издавачи, стил. Key words: novels, publishers, translating, colloquialisms.
Резиме: Во овој коментар се разработуваат причините и мотивациите за изборот на делата, при што се дава краток осврт на стилот застапен во тие дела, како и на допирните точки со македонската литература. Даден е и опис на работата на издавачките куќи кои се решаваат да издадат дела од полската литература. Проблемите во преведувањето произлегуваат од културните разлики, а резултатот е слика на современото полско општество во кое има доволно критична мисла, но и вплетена историја како надоврзување на традицијата.
Summary: This commentary conserns the reasons and motivation for choosing particular novels to be translated into Macedonian. A short review of their style is given, as well as the common ground with the Macedonian literature. We describe the way of the working of the publishing houses which have decided to publish Polish literature. Problems in translation turn out to be of a cultural nature, concerning the differences and, as a result, the reader is presented with the picture of contemporary Polish society, which is overwhelmed by critical thinking, but still deals with the history as a way to further develop the tradition.
PRZEKŁADY SERBSKO-POLSKIE I POLSKO-SERBSKIE
Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Serbian literature in Poland in the year 2014. Author Name: Katarzyna Majdzik, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, katarzyna.majdzik@us.edu.pl. Language: Polish, Serbian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 123-125. Key words: Serbian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku (Estera Sobalkowska) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Serbia in the year 2014. Author Name: Estera Sobalkowska, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, estasoba@gmail.com. Language: Polish, Serbian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 127-144. Key words: Polish literature in Serbia.
Małgorzata Filipek: Komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku pobierz Rozwiń
Translated Title: Коментар уз пољско‑српску библиографију за 2014. годину / Comments to the Polish‑Serbian bibliography in 2014. Author Name: Małgorzata Filipek, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Słowiańskiej, margo115@wp.pl. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 145-149. Кључне речи: пољска књижевност, Србија, преводи. Key words: Polish literature, Serbia, translations.
Резюме: У овом тексту аутор се концентрише на преводима пољске књижевности у Србији. У српском културном оптицају појавило се 27 пољских књига 16 аутора. Само 4 од њих биле су песничке збирке. Већина ових превода била су штампана раније. Тематика књига пољских аутора поклапа се углавном са тематиком српске књижевности.
Summary: The text focuses on the translations of Polish literature. 27 Polish books of 16 authors were published in Serbia. Only 4 of them are volumes of poetry. Most of these translations appeared in Serbia earlier. Themes of Polish books coincides with themes of Serbian literature.
PRZEKŁADY SŁOWACKO-POLSKIE I POLSKO-SŁOWACKIE
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku (Marta Buczek) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Slovak literature in Poland in the year 2014. Author Name: Marta Buczek, Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski, Katowice, buczek.marta@interia.pl. Language: Polish, Slovak. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 153-154. Key words: Slovak literature in Poland.
Marta Buczek: Słowacki klimat Europy Środkowej w Polsce pobierz Rozwiń
Translated Title: The Slovak climate of Central Europe in Poland. Author Name: Marta Buczek, Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski, Katowice, buczek.marta@interia.pl. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 155-166. Kľúčové slova: umelecký preklad, súčasná slovenská literatúra, slovenská literatúra v Poľsku, Pavel Vilikovský, Pavol Rankov, Rudolf Chmel, Tomasz Grabiński, Jacek Bukowski, vydavateľstvo Książkowe Klimaty. Key words: literary translation, contemporary Slovak literature, Slovak literature in Poland, Pavol Vilikovský, Pavol Rankov, Rudolf Chmel, Tomasz Grabiński, Jacek Bukowski, publishing house Książkowe Klimaty.
Resumé: Príspevok autorky Marty Buczek sa týka slovenskej literatúry preloženej do poľského jazyka v posledných rokoch 2013 a 2014. Autorka sa zaoberá problémom prekladu súčasnej slovenskej literatúry, ktorá skúma problematiku stredoeurópskej totožnosti v stredoeurópskom priestore. Uvažuje o slovenských dielach a ich recepcii v poľskom horizonte čitateľov. Podrobne analyzuje preklady, ktoré v poľskom priestore plnia úlohu mediácie, podporujú porozumenie a pochopenie medzi dvoma kultúrami patriacimi ku spoločnému stredoeurópskemu kruhu. Posledné poľské preklady slovenskej súčasnej literatúry, medzi ktoré patria prózy Pavla Rankova, Pavla Vilikovského a eseje Rudolfa Chmela, dopĺňajú v poľskom priestore znalosť slovenskej kultúry, literatury a dejín. Taktiež zvyšujú povedomie poľského čitateľa, jeho citlivosť a schopnosť vnímania innej a rôznorodej kultúry. Inšpirujú skúmanie a objavovanie nových významov rôznorodého stredoeurópskeho sveta.
Summary: The article concerns Slovak literature translated into Polish in recent years, 2013 and 2014. The author focuses on the problem of the translation of contemporary Slovak literature that examines the issue of Central European identity in Central Europe. She considers the latest Slovak literary works and their reception in the Polish horizon, as well as analyses translations which in the Polish horizon play the role of mediation, and promote understanding between two cultures belonging to the common Central European circle. Recent translations of contemporary Slovak literature, including Pavol Rankov, Pavel Vilikovský, Rudolf Chmel, compliment the knowledge about Slovak culture, literature and history among Polish readers. They also raise their awareness for diverse sensitivity and ability of perception. They also inspire exploration and search for new meanings.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2014 roku (Zuzana Pojezdalová) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Slovakia in the year 2014. Author Name: Zuzana Pojezdalova, Univerzita Komenskeho v Bratislave, Filozoficka fakulta, Katedra slovanskych filologii, zuzana.pojezdalova@gmail.com. Language: Polish, Slovakian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 167-169. Kľúčové slová: zastarané slová, archaizmy, kompenzácia, kvalifikátor. Key words: obsolete words, archaisms, compensation, qualifier.
Zuzana Pojezdalová: Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu Czerwonego błazna Aleksandra Błażejowskiego pobierz Rozwiń
Translated Title: Analysis of the transfer of archaisms in the Slovak translation of the Red Clown by Alexander Błażejowski. Author Name: Zuzana Pojezdalova, Univerzita Komenskeho v Bratislave, Filozoficka fakulta, Katedra slovanskych filologii, zuzana.pojezdalova@gmail.com. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 171-177. Kľúčové slová: zastarané slová, archaizmy, kompenzácia, kvalifikátor. Key words: obsolete words, archaisms, compensation, qualifier.
Resumé: Časový rozdiel, ktorý delí knihu Červený šašo Aleksandra Błażejowského a jej slovenský preklad v podaní Tomáša Horvátha je 89 rokov. Originál z dnešného pohľadu obsahuje niekoľko archaických prvkov na rôznych rovinách. V predloženom článku sa venujeme analýze archaizmov výlučne na lexikálnej úrovni, pričom cieľom článku je zistiť, či sa prekladateľ snažil zachovať (hľadiac dnešnou optikou) zastaraný štýl románu. Okrem toho, že v knihe sa vyskytlo niekoľko historizmov (dorożka), v článku uvádzame príklady slov, ktoré dnešná poľská lexikografia definuje ako zastarané, no vo Varšavskom slovníku, ktorý vznikol v rovnakom čase ako Červený šašo, sú uvedené heslá bez kvalifikátora ako neutrálne (zaambarasowany). Všetky príklady prekladateľ zastúpil neutrálnymi slovenskými slovami, no na druhej strane uplatnil metódu kompenzácie: na miestach, kde poľský originál používa neutrálne slová, vhodne vsunul slová zastarané. Viditeľná je tendencia autora používať knižné slová (skanúť, skyva chleba), čo nás privádza k teórii, že práve knižnými slovami chcel prekladateľ dosiahnuť dojem zastaranosti textu. Prekladateľ však nebol dôsledný, jeho stratégiu narúša uplatnenie hovorových slov na nevhodných miestach.
Abstract: The time span that divides the novel Czerwony Błazen (Red Clown) written by Aleksander Błażejowski, from the Slovak translation by Tomáš Horváth, is 89 years. The original version contains several archaic features on multiple levels. This article concerns with the analysis of the archaic features solely on the lexical level. The aim of the analysis is to find out if the translator has tried to maintain the archaic character of the novel (archaic from today’s point of view). There are several historical oddities in the novel (Dorożka). In the article, there are examples of the words that contemporary Polish lexicography considers archaic, even though the Dictionary of Warsaw, compiled in the same period as the novel Red Clown, recognizes the same words as neutral. All those archaic examples were substituted by neutral Slovak words by Tomáš Horváth. On the other hand, the translator used the method of compensation — where the Polish original text contains neutral words, in the Slovak translation archaic Slovak expressions were used. It is clearly visible that the translator tends to choose bookish expressions (skanúť, skyva chleba), which leads to the theory that he has planned to achieve the impression of an archaic text by using the bookish expressions. Nevertheless, the translator has not been consistent and his translation strategy is violated by informal, spoken words at unsuitable places.
PRZEKŁADY SŁOWEŃSKO-POLSKIE I POLSKO-SŁOWEŃSKIE
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2014 roku (Monika Gawlak) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in the year 2014 . Author Name: Monika Gawlak, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, monika.gawlak@us.edu.pl. Language: Polish, Slovenian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 181-182. Key words: Slovenian literature in Poland.
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku (Karolina Bucka‑Kustec) pobierz Rozwiń
Translated Title: The bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2014. Author Name: Karolina Bucka‑Kustec. Language: Polish, Slovenian. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 183-189. Key words: Polish literature in Slovenia.
Anna Muszyńska‑Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku pobierz Rozwiń
Translated Title: Poljska književnost v slovenskih prevodih v letu 2014 / Polish literature in Slovenian translation in 2014. Author Name: Anna Muszyńska‑Vizintin, Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej, melvien@poczta.fm. Language: Polish. Issue: 6 (2)/2015. Page Range: 191-204. Ključne besede: obrobne kulture, dominantne kulture, prevodi leta 2014, prevajalske izbire, medkulturni dialog. Key words: peripheral cultures, dominant cultures, translations in 2014, translation choices, intercultural dialogue.
Povzetek: Leta 2014 je v Sloveniji izšlo 8 prevodov knjig poljskih avtorjev, med katerimi je prevladovala proza: 5 romanov pisateljev različnih generacij (Lem, Myśliwski, Huelle, Tokarczuk, Franczak), dve knjigi o verskih tematikah (o Janezu Pavlu II in o Juriju Popiełuszko) ter en izbor pesmi poljske Nobelove nagrajenke Wisławe Szymborske. Poljsko leposlovje je bilo tudi še kar prisotno v literarnih revijah, kot so npr. „Lirikon21”, „Poetikon”, „Locutio” in „Literatura”. Večino prevodov so objavile najbolj poznane in prestižne slovenske založbe, kot so npr. Mladinska knjiga, Cankarjeva založba, Celjska Mohorjeva Družba in Beletrina. Vredna pozornosti pa je dodelitev prestižne nagrade za najboljšega mladega prevajalca leta 2014 Staši Pavlovič za njen prvi knjižni prevod Mercedes‑Benz: iz pisem Hrabalu Pawła Huelleja. Na podlagi obravnavanih podatkov se lahko opazi, da poljska kultura postaja vedno bolj zanimiva za Slovence, za kar (v okviru medkulturnega dialoga) prispevajo prevajalci, predvsem pa njihovi odlični prevodi.
Summary: In 2014, 8 Polish authors’ books were translated and published in Slovenia, among which the dominant literary genre was prose: 5 novels written by authors belonging to different generations (Lem, Myśliwski, Huelle, Tokarczuk, Franczak), 2 books on religious topics (on John Paul II and Jerzy Popiełuszko), and a selection of poems by the Polish Nobel Prize winner Wisława Szymborska. Polish literature was also quite present in literary magazines such as „Lirikon21”, „Poetikon”, „Locutio” and „Literatura”. Most of the translations have been published by the most famous and prestigious Slovenian publishers such as Mladinska knjiga, Cankarjeva založba, Celjska Mohorjeva Družba and Beletrina. It is worthy to note that the prestigious award for the best young translator in 2014 was assigned to Staša Pavlović for her first translation, that is, Pawel Huelle’s Mercedes Benz: From Letters to Hrabal. On the basis of the data presented, it can be seen that Polish literature is becoming increasingly popular among Slovenians thanks to the translators and, especially, to their excellent translations.
Indeks autorów i tłumaczy (Katarzyna Majdzik) pobierz